2 Tessalonicenses 3
Godna Hundi (WOS) vs ARIB
1 Nana nyama bandi, némbuli wuna hukétéfi hundi watawuni. Guni mé xéké. Godka mé guni wa, dé naniré yikafre hurundét nani Néma Duna hundi jémba wambete. Wambet, séfélak du takwa jémba xékéta watandi, “Wun hundi yikafre hundi dé. Wu mwi hundi dé.” Wungi watandi, guni hanja wangun maki.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Ané jooka akwi Godka watanguni. Séfélak du déka hundi xékéhafi yata haraki saraki sémbut huruta di naniré haraki hurunjoka di huru. Guni Godré wangut, dé naniré yikafre hurundét di naniré haraki yamba hurukéndi.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Néma Du mwi hundi wata, wandén maki hurutandé. Dé gunika hambuk hweta gunika jémba hatitandé, Satan guniré haraki hurundémboka.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Néma Du naniré wandéka nana mawuli yikafre dé ye, gunika. Nani xékélaki. Guni nana hundi atéfék xékéta wamben maki hurutanguni, némbuli hurunguka maki. Wungi nani xékélaki.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Néma Du wandét guna mawuli jémba tétandé. Téndét guni xékélakitanguni, God gunika némafwimbu mawuli yandékaka. Krais gunika déka mawuli hwendét guni yikafre mawuli yata hambuk yata tétanguni. Wungi nani Godré we.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Nana nyama bandi, mé xéké. Nana Néma Du Jisas Krais wandéka nani déka ximbu ané hundi we. Guna du takwa nawulak jémba yanjoka hélék yata, guniré jémbaka wamben hundi xékéhafi yandat, guni dika afakémbu tétanguni.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Guni hurumben maki hurutanguni. Wun jooka guni xékélaki. Hanja nani guni wali reta nani jémba yanjoka nani wendé nahafi yata
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 nani gunimbu hénoo baka hérahambame. Guni nanika jondu hwenguka nani gunika yéwa hwe. Nani gunimbu hénoo baka héraata guniré xak hwenjoka hélék yata nani gan nukwa wesékéta jémba ya.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nani guna nyéndékmbu Godna jémba yata gunimbu jondu baka héranjoka wambet, wu sékérékétandé. Wungi wahambame. Guni yamben jémba xéta hurumben maki hurungute, nani mawuli ya. Gunimbu jondu baka héranjoka hélék nani ya.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Wun hundi huli hundi yingafwe. Hanja nani guni wali reta nani angi wa, “Du takwa jémba yanjoka hélék yata di hénoo yamba sakéndi.” Wungi nani wa.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Hundi nawulak nani xéké, gunika. Guna du takwa nawulak jémba yanjoka hélék yata jémba nawulak yahafi yata di nak du takwana jémbaka male di saréké. Sarékéta di nak du takwana jémbaka wanyambéta wata di baka re.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Wun hundi xékétaka nani Néma Du Jisas Kraisna ximbu nani wunde du takwaré hambukmbu angi we. Guni nak du takwana jémbaka wahafi yata jémba yata guni hafu guna hénoo hératanguni. Baka rekénguni. Wungi nani diré hambukmbu we.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Nana nyama bandi, mé xéké. Yikafre jémba yanjoka wendé nakénguni.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Du nak ané nyingambu wawun hundi xékéhafi yandét, guni déka xékélakita, déka afakémbu tétanguni. Afakémbu téngut, dé nana hundi xékéhafi yandénka rootandé.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Wun duka angi watanguni, “Wun du dé nana bandi dé. Déré hambukmbu watame, dé yikafre mawuli yata yikafre jémba yandéte.” Wungi wata wun duka, “Nana mama du dé” yamba nakénguni.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Yak. Nakélak huru mawuli hwekwa Néma Du gunika nakélak huru mawuli hwendét, xak yandét, yikafre joo yandét, guni jémba male rengute wuni Godré wa. Néma Du guni wali téndéte akwi wuni déré wa.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Némbuli wuni Pol wuni nyinga hayindé dumbu nyinga hérae wuni hafu ané hundi wuni hayi, wuna tambambu. Guni hayiwun waka xéta angi xékélakitanguni, Pol hafu dé wun nyingambu hayi. Guni wungi xékélakingute wuni ambu hayi, atéfék nyingambu hayiwuka maki.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Nana Néma Du Jisas Krais guni atéfékré yikafre hurundéte wuni déré we. Wungi wuni mawuli ye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.