2 Pedro 3

Godna Hundi (WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, némbuli wuni gunika nyinga nak akwi hayi. Wun nyinga yéték hayita wuni wun hundi wambula wata guna yikafre mawuliré wuni yikafre huru,
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 guni Godna profet hanja wandan hundika wambula sarékéngute. Hanja nani Jisas Kraisna aposel nani nana Néma Du wandén hambuk hundi guniré wa. Dé naniré Satanéna tambambu dé héra. Guni déka hambuk hundika akwi wambula sarékéngute wuni wun hundi gunika wambula hayi.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Tale guni ané jooka xékélakingute wuni mawuli ya. Hukétéfi nukwambu séfélak bangwa hundi wakwa du yae di bangwa hundi wata mawuli yandaka maki di haraki saraki sémbut hurutandi.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Wungi huruta angi watandi, “Yingi maki dé? Hanja Krais dé wambula yatendékaka dé wa. Dé yimbu dé re? Yinga nukwa yatandé? Hanja tale God nyir héfa atéfék jondu huratakandéka dé atéfék jondu wungi re. Nana mandéka rendan nukwa atéfék jondu wungi male dé re. Némbuli akwi atéfék jondu wungi male dé re. Nak maki yahambandé.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Wungi wata di ané jooka sarékéhambandi. Hanja tale God hundi wandéka dé atéfék nyirmbu rekwa jondu xakundaka dé God hulingu hérae dé héfa huratakandéka dé héfa hulingumbu xaku.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Hukémbu God dé wun hulingu hura dé némafwi hwe takata dé wun héfaré haraki huru.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 God wungi wandén, némbuli tékwa nyir, héfa, wumbu rekwa atéfék jondu akwi, hukémbu ya yanétandé. God némafwi kot xékékwa néma du retendéka nukwa, dé haraki saraki sémbut hurundé du takwaré hurundan haraki saraki sémbut hasa hweta wandét nyir, héfa, wumbu rekwa atéfék jondu akwi, ya yanétandé. Guniré haraki hundi wakwa du wun jonduka sarékéhambandi.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, guni ané jooka sarékétanguni. Ané jooka yike yamba yakénguni. Nana Néma Du Godna mawulimbu natafa nukwa dé séfélak séfélak (1,000) héki hwari maki dé. Séfélak séfélak (1,000) héki hwari di natafa nukwa male maki di.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Du takwa nawulak di nana Néma Du Jisaska wa, “Dé bari wambula yatendékaka wataka dé bari wambula yahambandé. Wayika yakéndé.” Wungi wata di xékélakihambandi. Nana Néma Du Jisas dé du takwa fakundamboka hélék dé ye. Atéfék du takwaka saréfa naata, di haraki saraki sémbut yatakataka déka jémba sarékéndate dé mawuli ye. Mawuli yata dé dika haxé.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Mé xéké. Nana Néma Du Jisas Krais wambula yatandé. Wu mwi hundi dé. Sélé héraakwa du yatendéka nukwaka xékélakihafi yandaka maki, di atéfék du takwa nana Néma Du wambula yatendéka nukwaka yamba xékélakikéndi. Wun nukwa némafwi ham wandét, nyir akwi nyirmbu rekwa atéfék jondu akwi ya yanéta hényitandé. Héfa akwi, héfambu rekwa atéfék jondu akwi ya yanéta hényitandé.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 God atéfék jonduré haraki hurutendékaka sarékéta guni méta maki sémbut hurutanguni? Guni Godna hundi xékéta wandén maki huruta yikafre sémbut male hurutanguni.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 God wungi hurutendékaka sarékéta guni wun nukwaka haxétanguni. Haxéta guni wun nukwa bari yandéte guni yikafre jémba male yatanguni. Wun nukwa nyir ya yanésékendét nyirmbu rekwa atéfék jondu némafwi ya yanéséketandé.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Wun jooka yamba rookéme. Hanja God huli nyir huli héfa akwi xakundéte dé hundi wa. Wun huli nyir huli héfambu akwi yikafre sémbut male retandé. Nani déka hundika sarékéta nani huli nyir huli héfaka haxétame.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, guniré wuni we. Guni wun xakutekwa huli jonduka haxéta, guni wendé nahafi yata hambuk jémba yatanguni, God guniré xéta angi wandéte, “Di nakélak huru mawuli héraata yikafre sémbut male huru. Deka sémbutka haraki hundi yamba wakéwuni.” Wungi wandéte guni hambuk jémba yatanguni.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Yata guni guna mawulimbu angi watanguni, “Atéfék du takwa hurundan haraki saraki sémbutka hu hwendate, nana Néma Du Jisas Krais dé haxé. Di huli mawuli hérae déka hundi xékéndate dé haxé. Haxéta dé bari wambula yahambandé.” Wungi watanguni. Wun jooka Jisas Kraisna hundi xékékwa némafwimbu mawuli yambeka du Pol, dé nyinga hayi gunika. God déré yikafre xékélelaki hwendéka dé wun jooka wungi hayi.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Dé déka atéfék nyingambu hayindén maki dé gunika wun jooka hayi. Déka hayindén hundi nawulak xak dé. Nani wun hundi jémba xékélakinjoka nani hambukmbu jémba ya. Jémba xékélakihafi yakwa du takwa nawulak deka mawulimbu hambuk yahafi yata di wun hundi xékéta wun hundika yénataka hundi wa, mawuli yandaka makimbu. Atéfék Godna nyingambu rekwa hundika yénataka hundi wandaka maki di Pol hayindén hundika yénataka hundi di wa. Wungi wata di hiyae fakutandi.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, di wungi hurutendakaka xékélakita, guni xékélaki natanguni. Wun yénataka hundi wata haraki saraki sémbut hurukwa du takwa yae guniré yénataka hundi wandat, guni deka hundi xéka hambuk téhafi yata Kraisna hundi yatakahafi yanjoka, guni xékélaki natanguni.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Guni jémba male renjoka sarékéta xékélaki natanguni. Nangut, naniré Satanéna tambambu héraakwa nana Néma Du Jisas Krais guniré yikafre hurundét, guni déka nawulak akwi xékélakitanguni. Dé néma du reta nukwa hanyikwa maki hanyindéka nani déka ximbu harékétame. Némbuli harékéta wungi re wungi re déka ximbu harékétame. Wu mwi hundi dé.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.