2 Pedro 3

Godna Hundi (WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, némbuli wuni gunika nyinga nak akwi hayi. Wun nyinga yéték hayita wuni wun hundi wambula wata guna yikafre mawuliré wuni yikafre huru,
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 guni Godna profet hanja wandan hundika wambula sarékéngute. Hanja nani Jisas Kraisna aposel nani nana Néma Du wandén hambuk hundi guniré wa. Dé naniré Satanéna tambambu dé héra. Guni déka hambuk hundika akwi wambula sarékéngute wuni wun hundi gunika wambula hayi.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Tale guni ané jooka xékélakingute wuni mawuli ya. Hukétéfi nukwambu séfélak bangwa hundi wakwa du yae di bangwa hundi wata mawuli yandaka maki di haraki saraki sémbut hurutandi.
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 Wungi huruta angi watandi, “Yingi maki dé? Hanja Krais dé wambula yatendékaka dé wa. Dé yimbu dé re? Yinga nukwa yatandé? Hanja tale God nyir héfa atéfék jondu huratakandéka dé atéfék jondu wungi re. Nana mandéka rendan nukwa atéfék jondu wungi male dé re. Némbuli akwi atéfék jondu wungi male dé re. Nak maki yahambandé.”
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Wungi wata di ané jooka sarékéhambandi. Hanja tale God hundi wandéka dé atéfék nyirmbu rekwa jondu xakundaka dé God hulingu hérae dé héfa huratakandéka dé héfa hulingumbu xaku.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Hukémbu God dé wun hulingu hura dé némafwi hwe takata dé wun héfaré haraki huru.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 God wungi wandén, némbuli tékwa nyir, héfa, wumbu rekwa atéfék jondu akwi, hukémbu ya yanétandé. God némafwi kot xékékwa néma du retendéka nukwa, dé haraki saraki sémbut hurundé du takwaré hurundan haraki saraki sémbut hasa hweta wandét nyir, héfa, wumbu rekwa atéfék jondu akwi, ya yanétandé. Guniré haraki hundi wakwa du wun jonduka sarékéhambandi.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, guni ané jooka sarékétanguni. Ané jooka yike yamba yakénguni. Nana Néma Du Godna mawulimbu natafa nukwa dé séfélak séfélak (1,000) héki hwari maki dé. Séfélak séfélak (1,000) héki hwari di natafa nukwa male maki di.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Du takwa nawulak di nana Néma Du Jisaska wa, “Dé bari wambula yatendékaka wataka dé bari wambula yahambandé. Wayika yakéndé.” Wungi wata di xékélakihambandi. Nana Néma Du Jisas dé du takwa fakundamboka hélék dé ye. Atéfék du takwaka saréfa naata, di haraki saraki sémbut yatakataka déka jémba sarékéndate dé mawuli ye. Mawuli yata dé dika haxé.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Mé xéké. Nana Néma Du Jisas Krais wambula yatandé. Wu mwi hundi dé. Sélé héraakwa du yatendéka nukwaka xékélakihafi yandaka maki, di atéfék du takwa nana Néma Du wambula yatendéka nukwaka yamba xékélakikéndi. Wun nukwa némafwi ham wandét, nyir akwi nyirmbu rekwa atéfék jondu akwi ya yanéta hényitandé. Héfa akwi, héfambu rekwa atéfék jondu akwi ya yanéta hényitandé.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 God atéfék jonduré haraki hurutendékaka sarékéta guni méta maki sémbut hurutanguni? Guni Godna hundi xékéta wandén maki huruta yikafre sémbut male hurutanguni.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 God wungi hurutendékaka sarékéta guni wun nukwaka haxétanguni. Haxéta guni wun nukwa bari yandéte guni yikafre jémba male yatanguni. Wun nukwa nyir ya yanésékendét nyirmbu rekwa atéfék jondu némafwi ya yanéséketandé.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Wun jooka yamba rookéme. Hanja God huli nyir huli héfa akwi xakundéte dé hundi wa. Wun huli nyir huli héfambu akwi yikafre sémbut male retandé. Nani déka hundika sarékéta nani huli nyir huli héfaka haxétame.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, guniré wuni we. Guni wun xakutekwa huli jonduka haxéta, guni wendé nahafi yata hambuk jémba yatanguni, God guniré xéta angi wandéte, “Di nakélak huru mawuli héraata yikafre sémbut male huru. Deka sémbutka haraki hundi yamba wakéwuni.” Wungi wandéte guni hambuk jémba yatanguni.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Yata guni guna mawulimbu angi watanguni, “Atéfék du takwa hurundan haraki saraki sémbutka hu hwendate, nana Néma Du Jisas Krais dé haxé. Di huli mawuli hérae déka hundi xékéndate dé haxé. Haxéta dé bari wambula yahambandé.” Wungi watanguni. Wun jooka Jisas Kraisna hundi xékékwa némafwimbu mawuli yambeka du Pol, dé nyinga hayi gunika. God déré yikafre xékélelaki hwendéka dé wun jooka wungi hayi.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Dé déka atéfék nyingambu hayindén maki dé gunika wun jooka hayi. Déka hayindén hundi nawulak xak dé. Nani wun hundi jémba xékélakinjoka nani hambukmbu jémba ya. Jémba xékélakihafi yakwa du takwa nawulak deka mawulimbu hambuk yahafi yata di wun hundi xékéta wun hundika yénataka hundi wa, mawuli yandaka makimbu. Atéfék Godna nyingambu rekwa hundika yénataka hundi wandaka maki di Pol hayindén hundika yénataka hundi di wa. Wungi wata di hiyae fakutandi.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, di wungi hurutendakaka xékélakita, guni xékélaki natanguni. Wun yénataka hundi wata haraki saraki sémbut hurukwa du takwa yae guniré yénataka hundi wandat, guni deka hundi xéka hambuk téhafi yata Kraisna hundi yatakahafi yanjoka, guni xékélaki natanguni.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Guni jémba male renjoka sarékéta xékélaki natanguni. Nangut, naniré Satanéna tambambu héraakwa nana Néma Du Jisas Krais guniré yikafre hurundét, guni déka nawulak akwi xékélakitanguni. Dé néma du reta nukwa hanyikwa maki hanyindéka nani déka ximbu harékétame. Némbuli harékéta wungi re wungi re déka ximbu harékétame. Wu mwi hundi dé.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.