2 Coríntios 8
Godna Hundi (WOS) vs NVT
1 Guni nana nyama bandi, guni God Jisas Kraisna hundi xékéta Masedoniana héfambu rekwa du takwaré yikafre hurundékaka xékélakingute nani mawuli ye.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Némafwi xakéngali dika yandéka di jambangwe du takwa di re. Rendaka God diré yikafre hurundéka di haraki mawuli xékéhafi yata di yikafre mawuli male ye. Mawuli yata di Jisas Kraisna hundi xékékwa nak jondu yike du takwaka yéwa hwenjoka di séfélak yéwa hunduwe hwe.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Di wungi hwendanka wuni mwi hundi we. Di yéwa hérandaka maki di yéwa hunduwi. Wungi male yingafwe. Di wunde jondu yike du takwaka hwenjoka mawuli yata di séfélak yéwa hunduwi, di hafu mawuli yandaka maki.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Wun yéwa hunduwe di naniré wambula wambula wakwexéké, di akwi Judiambu rekwa Godna du takwaré yikafre hurunjoka hunduwindan séfélak yéwa naniré hwendat, nani wun yéwa Judiaré hura yimbete.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Hanja nani nana mawulimbu dika nani wa, “Nawulak yéwa male hwetandi.” Wungi wambeka di séfélak yéwa di hwe. Wu yikafre dé. Ané joo akwi yikafre dé. Wun yéwa hwenjoka di tale God mawuli yandéka maki di di hafuré Néma Duka akwi nanika akwi di hwe.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Di wungi hurundaka nani Taitusré wa, “Méni Korinmbu rekwa du takwa Godna nawulak du takwaka yéwa hwendate diré tale méni wa. Waméka di hunduwi. Némbuli méni wambula ye xétaméni. Di yéwa nawulak akwi di bu hunduwinda, o yingafwe? Di hunduwihafi yandat, di wun yikafre jémba bari yasékendate, méni diré wataméni.”
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Wungi wataka némbuli guniré nani we. Guni séfélak jonduka guni jémba huru. Guni Jisas Kraiska jémba sarékéta déka hundika guni “Mwi hundi dé” na. Guni déka hundi jémba guni we, nawulak du takwaka. Guni Godka jémba guni xékélaki. Guni déka jémba jémba yanjoka yikafre mawuli guni ye. Guni nanika guni némafwimbu mawuli ye. Guni wun jémba jémba yanguka maki, dika saréfa naata dika séfélak yéwa hwetanguni.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Guni wuni mawuli yawuka maki hurungute, wuni guniré hambuk hundi wahambawuni. Guni guna mawuli sarékémbu wungi hurungute, guniré wuni wungi we. Kraisna hundi xékékwa du takwa nawulak di nak du takwaré yikafre hurunjoka mawuli yandakaka, guniré wuni we. Guni di hurundaka maki jambangwe du takwaka séfélak yéwa hunduwingut, nani xékélakitame, guni dika némafwimbu mawuli yangukaka.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nana Néma Du Jisas Krais naniré yikafre hurundékaka guni xékélaki. Dé tale xérénjuwi mama du maki dé re. Re guniré yikafre hurunjoka dé déka séfélak xérénjuwi yatakataka ané héfaré gaye jambangwe du maki dé re. Guni xérénjuwi du takwa maki rengute, dé ané héfaré gaye jambangwe du dé re.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Wuni wun jooka angi wuni saréké. Nak héki hwari guni Jisas Kraisna hundi xéka jambangwe du takwaka yéwa hwenjoka mawuli ya. Guni atéfék Kraisna hundi xékékwa du takwaré sarékéngwanda guni tale hwenjoka mawuli yata guni tale yéwa hunduwitaka. Hunduwinguka nawulak du takwa xe di akwi hwenjoka mawuli yata di yéwa hunduwi.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Némbuli guni yéwa hunduwitenguka jémba yaséketanguni. Guni tale wun yéwa hwenjoka mawuli yanguka maki, némbuli wun jémba yasékenjoka, guni yikafre mawuli yatanguni. Mawuli yata guni yéwa héranguka maki yéwa hwetanguni.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Mé xéké. Du takwa yikafre mawuli yata yéwa hwendat, God dika dé yikafre mawuli yatandé. Dé hwendan yéwaka sarékéhambandé. God deka yikafre mawulika dé saréké. Dé xékélaki. Nawulak yéwa hérandé du takwa di séfélak yéwa hwenjoka di hurufatikétandi. Wungi dé xékélaki.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Wun hundi wata wuni angi wahafi ye: Guni séfélak yéwa hwetaka jonduka hurufatikéta baka rengut, di guna yéwa hérae séfélak jondu wali retandi. Wungi wuni wahafi ye. Guni atéfék nata maki rengute wuni wungi we.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Angi wuni we: Ané nukwa guni séfélak yéwa séfélak jondu guni hura re. Di jonduka hurufatikéta baka di re. Guni némbuli dika hwengut, wu yikafre dé. Hukémbu guni jonduka hurufatikéngut, di séfélak jondu séfélak yéwa hura re gunika hwendat, wu yikafre dé. Guni atéfék wungi hurungut, guni atéfék natafa mawuli héraata jémba retanguni.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Wun jooka du nak Godna nyingambu angi hayi: Du takwa nawulak di séfélak hénoo hérae séfélak hénoo hura rehambandi. Du takwa nawulak di hufuk hénoo hérae di hénooka fatikéhambandi.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 God dé yikafre mawuli Taituska hwe, dé guniré yikafre hurunjoka némafwimbu mawuli yandéte, nani guniré yikafre hurunjoka némafwimbu mawuli yambeka maki. God wungi hwendénka nani Godka diména naata déka ximbu haréké.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Taitus guniré yikafre hurunjoka némafwimbu mawuli yandéka nani déré wa, dé gunika yandéte. Wambeka dé yawundu na. Tale déka mawuli sarékémbu gunika yinjoka dé mawuli ya. Yata hukémbu nana hundi xékéta gunika yinjoka dé yawundu na.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Nani Kraisna hundi xékékwa du nakré akwi nani wa, dé gunika yindéte. Dé Kraisna hundi jémba wandéka di Kraisna hundi xékékwa séfélak du takwa di déka xékélaki. Xékélakita di déka “Yikafre du dé” di na.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Wungi male yingafwe. Wun duré di atéfék getéfambu reta Kraisna hundi xékékwa du takwa di waséke, dé nani wali Jerusalemré yita nani wali hunduwindan yéwa wumbu rekwa du takwaka hwendéte. Nani wun jémba yambet, du takwa xéta xékélakitandi, nani du takwaré yikafre hurunjoka mawuli yambekaka. Xékélakita nana Néma Duna ximbu harékétandi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Wafewana du nawulak nanika haraki hundi wata ané hundi nanika watandi? “Di hunduwimben yéwaka jémba hatihambandi.” Di wungi wandamboka hélék yata, nani hafu wun yéwa hérae hura yamba yikéme. Wasékendan du akwi wun yéwa hérae hura nani wali yitandé.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Nani yikafre sémbut male hurunjoka nani mawuli ye. Nani yikafre sémbut hurumbet, nana Néma Du xétandé. Dé male yingafwe. Nani yikafre sémbut hurumbet, nawulak du takwa xéndate nani mawuli ye. Mawuli yata ané du nani wali yitendékaka nani yikafre mawuli me ye.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Jisas Kraisna hundi xékékwa du nakré akwi nani wa, dé wumbére du wali gunika yindéte. Séfélak nukwambu wun du nanika jémba yandéka nani xékélaki, dé séfélak yikafre jémba yandéka. Dé gunika angi wa, “Wuni xékélaki. Di Korin ména hundi jémba xékéta wun yéwa hunduwitandi.” Wungi wata dé wun jémba yanjoka dé némafwimbu mawuli ye.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Wuni Taituska wuni angi we. Dé wuni wali Godna jémba yata dé wuni wali guniré yikafre huru. Dé wali yitekwa du yétékéka wuni angi we. Nak téfambu reta Kraisna hundi xékékwa du takwa di bérré wa, bér deka hundi hura yimbéte. Wungi huruta bér Kraisna ximbu bér haréké.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Wungi wawunka wunde du hufuk yandat, guni Godna du takwaka némafwimbu mawuli yangukaka diré wakwetanguni. Wakwengut atéfék Kraisna hundi xékékwa du takwa xékélakitandi, guna ximbu harékéta wamben hundi mwi hundi dé.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.