2 Coríntios 8
Godna Hundi (WOS) vs NAA
1 Guni nana nyama bandi, guni God Jisas Kraisna hundi xékéta Masedoniana héfambu rekwa du takwaré yikafre hurundékaka xékélakingute nani mawuli ye.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Némafwi xakéngali dika yandéka di jambangwe du takwa di re. Rendaka God diré yikafre hurundéka di haraki mawuli xékéhafi yata di yikafre mawuli male ye. Mawuli yata di Jisas Kraisna hundi xékékwa nak jondu yike du takwaka yéwa hwenjoka di séfélak yéwa hunduwe hwe.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Di wungi hwendanka wuni mwi hundi we. Di yéwa hérandaka maki di yéwa hunduwi. Wungi male yingafwe. Di wunde jondu yike du takwaka hwenjoka mawuli yata di séfélak yéwa hunduwi, di hafu mawuli yandaka maki.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Wun yéwa hunduwe di naniré wambula wambula wakwexéké, di akwi Judiambu rekwa Godna du takwaré yikafre hurunjoka hunduwindan séfélak yéwa naniré hwendat, nani wun yéwa Judiaré hura yimbete.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Hanja nani nana mawulimbu dika nani wa, “Nawulak yéwa male hwetandi.” Wungi wambeka di séfélak yéwa di hwe. Wu yikafre dé. Ané joo akwi yikafre dé. Wun yéwa hwenjoka di tale God mawuli yandéka maki di di hafuré Néma Duka akwi nanika akwi di hwe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Di wungi hurundaka nani Taitusré wa, “Méni Korinmbu rekwa du takwa Godna nawulak du takwaka yéwa hwendate diré tale méni wa. Waméka di hunduwi. Némbuli méni wambula ye xétaméni. Di yéwa nawulak akwi di bu hunduwinda, o yingafwe? Di hunduwihafi yandat, di wun yikafre jémba bari yasékendate, méni diré wataméni.”
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Wungi wataka némbuli guniré nani we. Guni séfélak jonduka guni jémba huru. Guni Jisas Kraiska jémba sarékéta déka hundika guni “Mwi hundi dé” na. Guni déka hundi jémba guni we, nawulak du takwaka. Guni Godka jémba guni xékélaki. Guni déka jémba jémba yanjoka yikafre mawuli guni ye. Guni nanika guni némafwimbu mawuli ye. Guni wun jémba jémba yanguka maki, dika saréfa naata dika séfélak yéwa hwetanguni.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Guni wuni mawuli yawuka maki hurungute, wuni guniré hambuk hundi wahambawuni. Guni guna mawuli sarékémbu wungi hurungute, guniré wuni wungi we. Kraisna hundi xékékwa du takwa nawulak di nak du takwaré yikafre hurunjoka mawuli yandakaka, guniré wuni we. Guni di hurundaka maki jambangwe du takwaka séfélak yéwa hunduwingut, nani xékélakitame, guni dika némafwimbu mawuli yangukaka.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Nana Néma Du Jisas Krais naniré yikafre hurundékaka guni xékélaki. Dé tale xérénjuwi mama du maki dé re. Re guniré yikafre hurunjoka dé déka séfélak xérénjuwi yatakataka ané héfaré gaye jambangwe du maki dé re. Guni xérénjuwi du takwa maki rengute, dé ané héfaré gaye jambangwe du dé re.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Wuni wun jooka angi wuni saréké. Nak héki hwari guni Jisas Kraisna hundi xéka jambangwe du takwaka yéwa hwenjoka mawuli ya. Guni atéfék Kraisna hundi xékékwa du takwaré sarékéngwanda guni tale hwenjoka mawuli yata guni tale yéwa hunduwitaka. Hunduwinguka nawulak du takwa xe di akwi hwenjoka mawuli yata di yéwa hunduwi.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Némbuli guni yéwa hunduwitenguka jémba yaséketanguni. Guni tale wun yéwa hwenjoka mawuli yanguka maki, némbuli wun jémba yasékenjoka, guni yikafre mawuli yatanguni. Mawuli yata guni yéwa héranguka maki yéwa hwetanguni.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Mé xéké. Du takwa yikafre mawuli yata yéwa hwendat, God dika dé yikafre mawuli yatandé. Dé hwendan yéwaka sarékéhambandé. God deka yikafre mawulika dé saréké. Dé xékélaki. Nawulak yéwa hérandé du takwa di séfélak yéwa hwenjoka di hurufatikétandi. Wungi dé xékélaki.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Wun hundi wata wuni angi wahafi ye: Guni séfélak yéwa hwetaka jonduka hurufatikéta baka rengut, di guna yéwa hérae séfélak jondu wali retandi. Wungi wuni wahafi ye. Guni atéfék nata maki rengute wuni wungi we.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Angi wuni we: Ané nukwa guni séfélak yéwa séfélak jondu guni hura re. Di jonduka hurufatikéta baka di re. Guni némbuli dika hwengut, wu yikafre dé. Hukémbu guni jonduka hurufatikéngut, di séfélak jondu séfélak yéwa hura re gunika hwendat, wu yikafre dé. Guni atéfék wungi hurungut, guni atéfék natafa mawuli héraata jémba retanguni.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Wun jooka du nak Godna nyingambu angi hayi: Du takwa nawulak di séfélak hénoo hérae séfélak hénoo hura rehambandi. Du takwa nawulak di hufuk hénoo hérae di hénooka fatikéhambandi.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 God dé yikafre mawuli Taituska hwe, dé guniré yikafre hurunjoka némafwimbu mawuli yandéte, nani guniré yikafre hurunjoka némafwimbu mawuli yambeka maki. God wungi hwendénka nani Godka diména naata déka ximbu haréké.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Taitus guniré yikafre hurunjoka némafwimbu mawuli yandéka nani déré wa, dé gunika yandéte. Wambeka dé yawundu na. Tale déka mawuli sarékémbu gunika yinjoka dé mawuli ya. Yata hukémbu nana hundi xékéta gunika yinjoka dé yawundu na.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Nani Kraisna hundi xékékwa du nakré akwi nani wa, dé gunika yindéte. Dé Kraisna hundi jémba wandéka di Kraisna hundi xékékwa séfélak du takwa di déka xékélaki. Xékélakita di déka “Yikafre du dé” di na.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Wungi male yingafwe. Wun duré di atéfék getéfambu reta Kraisna hundi xékékwa du takwa di waséke, dé nani wali Jerusalemré yita nani wali hunduwindan yéwa wumbu rekwa du takwaka hwendéte. Nani wun jémba yambet, du takwa xéta xékélakitandi, nani du takwaré yikafre hurunjoka mawuli yambekaka. Xékélakita nana Néma Duna ximbu harékétandi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Wafewana du nawulak nanika haraki hundi wata ané hundi nanika watandi? “Di hunduwimben yéwaka jémba hatihambandi.” Di wungi wandamboka hélék yata, nani hafu wun yéwa hérae hura yamba yikéme. Wasékendan du akwi wun yéwa hérae hura nani wali yitandé.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nani yikafre sémbut male hurunjoka nani mawuli ye. Nani yikafre sémbut hurumbet, nana Néma Du xétandé. Dé male yingafwe. Nani yikafre sémbut hurumbet, nawulak du takwa xéndate nani mawuli ye. Mawuli yata ané du nani wali yitendékaka nani yikafre mawuli me ye.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Jisas Kraisna hundi xékékwa du nakré akwi nani wa, dé wumbére du wali gunika yindéte. Séfélak nukwambu wun du nanika jémba yandéka nani xékélaki, dé séfélak yikafre jémba yandéka. Dé gunika angi wa, “Wuni xékélaki. Di Korin ména hundi jémba xékéta wun yéwa hunduwitandi.” Wungi wata dé wun jémba yanjoka dé némafwimbu mawuli ye.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Wuni Taituska wuni angi we. Dé wuni wali Godna jémba yata dé wuni wali guniré yikafre huru. Dé wali yitekwa du yétékéka wuni angi we. Nak téfambu reta Kraisna hundi xékékwa du takwa di bérré wa, bér deka hundi hura yimbéte. Wungi huruta bér Kraisna ximbu bér haréké.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Wungi wawunka wunde du hufuk yandat, guni Godna du takwaka némafwimbu mawuli yangukaka diré wakwetanguni. Wakwengut atéfék Kraisna hundi xékékwa du takwa xékélakitandi, guna ximbu harékéta wamben hundi mwi hundi dé.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.