2 Coríntios 7
Godna Hundi (WOS) vs NAA
1 Némafwimbu mawuli yambeka du takwa, nani God naniré wasékérékéndén hundika sarékéta nani nana hamwinyaré haraki hurukwa jonduka akwi, nana séfiré haraki hurukwa jonduka akwi hu hwetame. Hu hwetaka “God nana Néma Du dé” naata déka roota yikafre sémbut male huruta déka du takwa retame.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nani guniré haraki joo nak huruhambame. Guna mawuliré haraki huruhambame. Guniré yéna yata guna jondu hérahambame. Nani guni nak nakré yikafre male nani huru. Hurumbenka guni nanika némafwimbu mawuli yatanguni.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Wuni wungi wata wuni guniré haraki hundi wahambawuni. Wuni angi wuni wa: Nani gunika némafwimbu mawuli ye. Wungi wawunka, nani hiyanjoka huruta, nani hiyahafi reta nani gunika némafwimbu mawuli yatame.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Mawuli yata angi wuni xékélaki. Guni yikafre sémbut hurutanguni. Wuni nawulak du takwaré gunika wata wuni guna ximbu haréké. Wuni gunika sarékéta wuna mawuli jémba dé té. Téndéka séfélak xak nanika yandéka wuni gunika yikafre mawuli yata mawuli sawuli ye.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Hanja nani Masedoniana héfaré ye nani jémba resétohambame. Wu yingafwe. Nak maki nak maki xak nanika dé ya. Nana taku séfimbu séfélak du nani wali warundaka nana mawulimbu nani roo.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Roombeka rookwa duna mawuliré yikafre hurukwa God dé Taitusré dé wa, dé nanika yandéte. Dé yae gunika hundi wandéka God dé nana mawuliré yikafre huru.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Taitus yandéka nani yikafre mawuli ya. Wun jooka male yikafre mawuli yahambame. Ané jooka akwi nani yikafre mawuli ya. Dé gunika ané hundi wuniré dé wa. Guni wuniré xénjoka guni némafwimbu mawuli ye. Guni hurungun haraki saraki sémbutka hélék yata guni gérae. Guni wunika némafwimbu mawuli ye. Guni wungi hurunguka dé yikafre mawuli ya gunika. Wun hundi wata dé nana mawuliré yikafre huru. Hurundéka wuni yikafre mawuli male yata mawuli sawuli ye, gunika.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Hanja wuni gunika nyinga nak hayiwuka guni wun nyinga hérae xénguka guna mawulimbu xak dé ya. Guni wuna nyinga xéta nawulak nukwambu xak wali renguka wuni xéka tale hayiwunka haraki mawuli wuni xéké. Némbuli hayiwunka wuni yikafre mawuli yata
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 mawuli sawuli wuni ye. Guna mawuli xak yangunka mawuli sawuli yahambawuni. Guna mawuli xak yandéka guni hurungun haraki saraki sémbutka hélék yata wun sémbutka hu hwengunka wuni mawuli sawuli ye. God mawuli yandéka maki guni wungi xak héra, hurungun haraki saraki sémbutmbu. Wungi maki, nani nana nyingambu guniré haraki huruhambame.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Nani xékélaki. God mawuli yandét, du takwa hurundan haraki saraki sémbutka deka mawuli xak yandét, di wun haraki saraki sémbutka hu hwendat, God diré Satanéna tambambu hératandé. Hérandét di haraki sémbutka hu hwendanka haraki mawuli yamba xékékéndi. Hu hwendanka yikafre mawuli male yatandi. Ané héfana du takwa di haraki saraki sémbut hurundat, deka mawuli xak yandét, di wun sémbutmbu rendat, wun sémbut diré haraki hurundét, di hiyatandi.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 God mawuli yandéka maki guni hurungun sémbutka guna mawuli xak yandéka wun xak guniré dé yikafre huru. Hurundéka guni yikafre sémbut hurunjoka mawuli yata wun haraki saraki jooka hu hwenjoka guni mawuli ya. Mawuli yata guni wun haraki saraki sémbut hurundé duré guni haraki hundi wata, hurundénka roota, guni wun haraki saraki jooka guni hu hwe. Hu hwetaka némbuli jémba guni re. Reta guni wuniré wambula xénjoka guni mawuli ye. Guni wungi hurunguka atéfék du takwa di xékélaki, guni wun hurundén haraki sémbutka yawundu nahafi yata guni yikafre sémbut male guni huru.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Wuni wun nyinga hayita wuni wun haraki saraki sémbut hurundé duka sarékéhambawuni. Wuni wun nyinga hayita wuni haraki hurundén duka sarékéhambawuni. Wun nyinga hayita gunika wuni saréké. Guni wun nyinga xéta, wuna hundi xékéta wawun maki huruta, angi wangute, “Nani Godna makambu reta némbuli nani xékélaki. Polka nani némafwimbu mawuli ye.” Wungi wangute wuni wun nyinga hayi.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Hayiwuka guni xéta wawun maki hurunguka némbuli wun jooka nani yikafre mawuli ye. Ané jooka akwi nana yikafre mawuli ye. Taitus gunika yae guni atéfék yikafre sémbut hurunguka xéta dé gunika yikafre mawuli dé ye. Mawuli yandékaka nani yikafre mawuli ye.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Hanja wuni gunika Taitusré wa, “Di ména hundi xékétandi. Di yikafre sémbut hurunjoka di mawuli ye.” Wungi wawuka dé ye guniré xéndéka wuna hundi mwi hundi dé ya. Nani tale guniré mwi hundi male wambeka maki némbuli nani Taitusré wata guna ximbu harékémbeka nana hundi mwi hundi dé ya.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Hanja Taitus gunika ye wuna hundi wandéka guni atéfék wun hundi xékéta, guni haraki saraki sémbut hurunjoka roota, wandén maki hurunjoka mawuli yanguka dé xé. Xéta gunika dé mawuli ya. Némbuli wunika wambula yae gunika sarékéta gunika dé némafwimbu mawuli ye.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Dé wuniré gunika wandéka némbuli wuni xékélaki. Guni yikafre sémbut male hurutanguni. Wungi xékélakita wuni gunika yikafre mawuli yata mawuli sawuli ye.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.