2 Coríntios 7
Godna Hundi (WOS) vs ARA
1 Némafwimbu mawuli yambeka du takwa, nani God naniré wasékérékéndén hundika sarékéta nani nana hamwinyaré haraki hurukwa jonduka akwi, nana séfiré haraki hurukwa jonduka akwi hu hwetame. Hu hwetaka “God nana Néma Du dé” naata déka roota yikafre sémbut male huruta déka du takwa retame.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nani guniré haraki joo nak huruhambame. Guna mawuliré haraki huruhambame. Guniré yéna yata guna jondu hérahambame. Nani guni nak nakré yikafre male nani huru. Hurumbenka guni nanika némafwimbu mawuli yatanguni.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Wuni wungi wata wuni guniré haraki hundi wahambawuni. Wuni angi wuni wa: Nani gunika némafwimbu mawuli ye. Wungi wawunka, nani hiyanjoka huruta, nani hiyahafi reta nani gunika némafwimbu mawuli yatame.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Mawuli yata angi wuni xékélaki. Guni yikafre sémbut hurutanguni. Wuni nawulak du takwaré gunika wata wuni guna ximbu haréké. Wuni gunika sarékéta wuna mawuli jémba dé té. Téndéka séfélak xak nanika yandéka wuni gunika yikafre mawuli yata mawuli sawuli ye.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Hanja nani Masedoniana héfaré ye nani jémba resétohambame. Wu yingafwe. Nak maki nak maki xak nanika dé ya. Nana taku séfimbu séfélak du nani wali warundaka nana mawulimbu nani roo.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Roombeka rookwa duna mawuliré yikafre hurukwa God dé Taitusré dé wa, dé nanika yandéte. Dé yae gunika hundi wandéka God dé nana mawuliré yikafre huru.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Taitus yandéka nani yikafre mawuli ya. Wun jooka male yikafre mawuli yahambame. Ané jooka akwi nani yikafre mawuli ya. Dé gunika ané hundi wuniré dé wa. Guni wuniré xénjoka guni némafwimbu mawuli ye. Guni hurungun haraki saraki sémbutka hélék yata guni gérae. Guni wunika némafwimbu mawuli ye. Guni wungi hurunguka dé yikafre mawuli ya gunika. Wun hundi wata dé nana mawuliré yikafre huru. Hurundéka wuni yikafre mawuli male yata mawuli sawuli ye, gunika.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Hanja wuni gunika nyinga nak hayiwuka guni wun nyinga hérae xénguka guna mawulimbu xak dé ya. Guni wuna nyinga xéta nawulak nukwambu xak wali renguka wuni xéka tale hayiwunka haraki mawuli wuni xéké. Némbuli hayiwunka wuni yikafre mawuli yata
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 mawuli sawuli wuni ye. Guna mawuli xak yangunka mawuli sawuli yahambawuni. Guna mawuli xak yandéka guni hurungun haraki saraki sémbutka hélék yata wun sémbutka hu hwengunka wuni mawuli sawuli ye. God mawuli yandéka maki guni wungi xak héra, hurungun haraki saraki sémbutmbu. Wungi maki, nani nana nyingambu guniré haraki huruhambame.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Nani xékélaki. God mawuli yandét, du takwa hurundan haraki saraki sémbutka deka mawuli xak yandét, di wun haraki saraki sémbutka hu hwendat, God diré Satanéna tambambu hératandé. Hérandét di haraki sémbutka hu hwendanka haraki mawuli yamba xékékéndi. Hu hwendanka yikafre mawuli male yatandi. Ané héfana du takwa di haraki saraki sémbut hurundat, deka mawuli xak yandét, di wun sémbutmbu rendat, wun sémbut diré haraki hurundét, di hiyatandi.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 God mawuli yandéka maki guni hurungun sémbutka guna mawuli xak yandéka wun xak guniré dé yikafre huru. Hurundéka guni yikafre sémbut hurunjoka mawuli yata wun haraki saraki jooka hu hwenjoka guni mawuli ya. Mawuli yata guni wun haraki saraki sémbut hurundé duré guni haraki hundi wata, hurundénka roota, guni wun haraki saraki jooka guni hu hwe. Hu hwetaka némbuli jémba guni re. Reta guni wuniré wambula xénjoka guni mawuli ye. Guni wungi hurunguka atéfék du takwa di xékélaki, guni wun hurundén haraki sémbutka yawundu nahafi yata guni yikafre sémbut male guni huru.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Wuni wun nyinga hayita wuni wun haraki saraki sémbut hurundé duka sarékéhambawuni. Wuni wun nyinga hayita wuni haraki hurundén duka sarékéhambawuni. Wun nyinga hayita gunika wuni saréké. Guni wun nyinga xéta, wuna hundi xékéta wawun maki huruta, angi wangute, “Nani Godna makambu reta némbuli nani xékélaki. Polka nani némafwimbu mawuli ye.” Wungi wangute wuni wun nyinga hayi.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Hayiwuka guni xéta wawun maki hurunguka némbuli wun jooka nani yikafre mawuli ye. Ané jooka akwi nana yikafre mawuli ye. Taitus gunika yae guni atéfék yikafre sémbut hurunguka xéta dé gunika yikafre mawuli dé ye. Mawuli yandékaka nani yikafre mawuli ye.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Hanja wuni gunika Taitusré wa, “Di ména hundi xékétandi. Di yikafre sémbut hurunjoka di mawuli ye.” Wungi wawuka dé ye guniré xéndéka wuna hundi mwi hundi dé ya. Nani tale guniré mwi hundi male wambeka maki némbuli nani Taitusré wata guna ximbu harékémbeka nana hundi mwi hundi dé ya.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Hanja Taitus gunika ye wuna hundi wandéka guni atéfék wun hundi xékéta, guni haraki saraki sémbut hurunjoka roota, wandén maki hurunjoka mawuli yanguka dé xé. Xéta gunika dé mawuli ya. Némbuli wunika wambula yae gunika sarékéta gunika dé némafwimbu mawuli ye.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dé wuniré gunika wandéka némbuli wuni xékélaki. Guni yikafre sémbut male hurutanguni. Wungi xékélakita wuni gunika yikafre mawuli yata mawuli sawuli ye.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.