2 Coríntios 12
Godna Hundi (WOS) vs VC
1 Wunde du deka ximbu harékéndat wuni akwi wuna ximbu harékétawuni, wuni Jisas Kraisna aposel rewukaka guni xékélakingute. Wungi huruta wun hundi wuniré yikafre yamba hurukéndé. Reséndé. Wuni wungi wata wuni Néma Du hwendén janji maki jooka wafukandén hundika akwi watawuni.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Wuni du nakéka wuni xékélaki. Séfélak (14) héki hwari hanja wun du dé Kraisna hundi xékékwa du reta dé janji maki hwandéka God déré hérae hura dé wari, déka anwarmbu tékwa getéfa hufukré. Xékélakihambawuni. Déka hamwinya déka séfi akwi dé hérae hura wari, o déka hamwinya male dé hérae hura wari? God hafu wun jooka dé xékélaki.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Angi male wuni xékélaki. Dé Godna yikafre getéfaré dé wari. Wun jooka xékélakita ané jooka xékélakihambawuni. Déka hamwinya male dé wari, o séfi akwi hamwinya akwi wungi dé wari? God hafu dé xékélaki.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 God déré wungi hérae hura warindéka dé némafwi yikafre hundi dé xéké. Ané héfambu rekwa du wun jooka wanjoka di hurufatiké. Du nak wun hundi wandémboka God dé watéfi.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Wuni wun duka God déré hurundénka akwi sarékéta wuni wun duna ximbu harékétawuni. Wuni wuni hafuka sarékéta wuna ximbu yamba harékékéwuni. Wuni wuna ximbu harékénjoka wuni hambuk yahafi yawuka jonduka watawuni.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Wuni wuna ximbu harékénjoka mawuli yata, wuni wangété du maki yamba wakéwuni, mwi hundi wawukaka. Du takwa wuna jémba xéta wuna hundi xékéta wunika jémba xékélakindate wuni mawuli ye. Wuni hundi wawut, di wun hundi male xékéta, wunika “Yikafre du dé” nandamboka hélék wuni ye. Hélék yata wuni wun jooka wahafi yata wuna ximbu yamba harékékéwuni.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Wuni Godna getéfaré wariwuka dé wuniré séfélak huli jonduka dé hundi wa. Wuni wuna ximbu harékéta wun yikafre jonduka némafwimbu mawuli sawuli yawumboka, God yawundu nandéka dé Satan déka jémba yakwa duré wa, dé wuni wali téta wuniré xiyandéte. Xiyandéka wuni wuna séfimbu némafwi hangéli héra. Du nak némafwi ramimbu man xiyae némafwi hangéli hérandéka maki, wuni wun joombu némafwi hangéli wuni héra.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Hangéli hérawuka jooka nukwa hufuk wuni Néma Duré wakwexéké, wun joo wuniré yatakataka yindéte.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Wakwexékéwuka dé wa, “Yingafwe. Wuni méniré yikafre huruta ménika hambuk hwetawuni. Hwewut méni hafu hambuk yahafi yata wunimbu hambuk hérae hambuk jémba yamét, du takwa xéta watandi, ‘Xéxé, Jisas Krais dé wun hambuk hwe.’ Wungi watandi.” Wungi wandéka wuni hambuk yahafi yawukaka mawuli yata wuna ximbu haréké, Kraisna hambuk wunimbu rendéte.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Wungi xékélakita wuni Kraisna jémba yata yikafre mawuli wuni ye. Wuna séfi hambuk yahafi yandéka du nawulak wunika haraki hundi wandaka xakéngali wunika yandéka wuni yikafre mawuli wuni ye. Mama wuniré xiyandaka nak maki nak maki xak wunika yandaka wuni yikafre mawuli wuni ye. Wuni wuni hafu hambuk yahafi yata Kraismbu hambuk hérae wuni hambuk ya.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Wuni xékélaki. Wuni wuna ximbu harékéta wangété du maki wuni hundi wa. Guni hafu guni we, wuni wungi wawute. Guni wuna ximbu harékéngut, wu sékérékétandé. Guni wungi huruhambanguni. Guni wunde yéna yakwa duka guni wa, “Di Jisas Kraisna aposelna néma du di.” Wuni hafu baka du rewuka Krais wunika hambuk hwendéka wuni hambuk jémba yawuka wuna jémba deka jémbaré dé sarékéngwandé.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Wuni Kraisna aposel jémba yandaka maki wuni guni wali reta Kraisna jémba yawuka guni xé. Wuni déka jémba yata wendé nahafi yata nak maki nak maki hambuk jémba hanja xéhafi yangun jémba yawuka guni xé.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Wungi huruta méta jémba wuni nak getéfambu yata wuni guna nyéndékmbu yahafi ye? Ané male wuni huruhafi ye. Wuni jonduka fatikéta wuni gunimbu wun jondu héranjoka wahambawuni. Wuni wungi huruta haraki saraki sémbut guniré huruwut, guni wun jooka mawuli wihafi yata wambula sarékéhafi yangute wuni mawuli ye.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Hanja nukwa yéték gunika wuni ya. Bari wambula yatawuni. Wuni yae gunimbu yéwa jondu héranjoka yamba wakéwuni. Guna jondu héranjoka hélék wuni ye. Wuni guniré male hératawuni. Guni xékélaki. Yikama nyangwal di deka yafa ayiwaré yikafre hurunjoka di jondu takahambandi. Yafa ayiwa deka yikama nyangwalré yikafre hurunjoka di jondu taka.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Guniré yikafre huruwut, guna mawuli jémba téndéte wuni takawun atéfék jonduré akwi wuni hafuré akwi gunika hwenjoka wuni mawuli ye. Mawuli yata gunika némafwimbu mawuli yawut, guni wunika yalefumbu mawuli yatanguni, o yingi maki dé?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Guni nawulak angi guni wa, “Pol nani wali reta dé nanimbu yéwa jondu héranjoka wahambandé. Wu mwi hundi dé.” Wungi wanguka guni nawulak angi guni wa, “Dé nani wali reta naniré yéna yata nana yéwa jondu baka dé héra.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Wungi wanguka wuni guniré wakwexéké: Yingi maki nae wuni wungi héra? Wuni wuna duré wawuka di gunika yae guniré yéna yata guna yéwa jondu hérae wunika di hwe, o yingi maki dé? Wu yingafwe.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Taitus, Jisas Kraisna hundi xékékwa nak duré akwi wawuka bér gunika ya. Yae Taitus yéna yata guna yéwa jondu baka dé héra, o yingi maki dé? Wu yingafwe. Dé wuni wali natafa mawuli hérandéka ani natafa male jémba ye. Ani wungi yanaka guni xé.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Guni hayiwuka nyinga xéta guni angi wakénguni, “Pol déka haraki wandan hundi hasa wanjoka dé wun nyinga hayi, nani déka ‘Yikafre sémbut hurukwa du dé’ nambete.” Wungi wakénguni. Wuni wungi huruhambawuni. Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, guniré wuni we. Nani Godna makambu reta Jisas Krais wali natafa mawuli hérae nani guniré wun hundi wa, nani guna mawuliré yikafre hurumbet guna mawuli jémba téndéte.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Wuni gunika yae guni mawuli yawuka maki rehafi yangut xénjoka hélék wuni ye. Wuni wungi yae wuni mawuli yanguka maki rehafi yawut guni wuniré xéngumboka hélék wuni ye. Wafewana guni nawulak waru wareta, nawulak guni nak du takwana jonduka mawuli yata, guni du takwaka mawuli wita, guni nak du takwaré yikafre huruhafi yata guna séfika male sarékéta, guni nak du takwaka hungalimbu yénataka hundi wata, nak du takwaka hungalimbu wata, guna ximbu harékéta, guni guna du takwa wali jémba rehafi yata, wungi guni haraki saraki sémbut huru, o yingi maki dé? Guni wungi hurungut xénjoka hélék wuni ye.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Wafewana wuni gunika yae guniré xéta wuni hurungun sémbutka roowut God guna makambu wuna xiré husandatandé, o yingafwe? Guni nawulak, hanja hurungun maki, némbuli akwi haraki saraki mawuli xékéta guni du nak duna takwa wali hwaata, guni takwa hési takwana du wali hwaata, nak maki haraki saraki sémbut huruta, nawulak haraki saraki sémbut akwi hurunjoka mawuli yata, o yingi maki dé? Guni wuna hundi xékéhafi yata haraki saraki sémbut némbuli akwi hurungut, wuni roota gératawuni.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.