2 Coríntios 12

Godna Hundi (WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wunde du deka ximbu harékéndat wuni akwi wuna ximbu harékétawuni, wuni Jisas Kraisna aposel rewukaka guni xékélakingute. Wungi huruta wun hundi wuniré yikafre yamba hurukéndé. Reséndé. Wuni wungi wata wuni Néma Du hwendén janji maki jooka wafukandén hundika akwi watawuni.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Wuni du nakéka wuni xékélaki. Séfélak (14) héki hwari hanja wun du dé Kraisna hundi xékékwa du reta dé janji maki hwandéka God déré hérae hura dé wari, déka anwarmbu tékwa getéfa hufukré. Xékélakihambawuni. Déka hamwinya déka séfi akwi dé hérae hura wari, o déka hamwinya male dé hérae hura wari? God hafu wun jooka dé xékélaki.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Angi male wuni xékélaki. Dé Godna yikafre getéfaré dé wari. Wun jooka xékélakita ané jooka xékélakihambawuni. Déka hamwinya male dé wari, o séfi akwi hamwinya akwi wungi dé wari? God hafu dé xékélaki.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 God déré wungi hérae hura warindéka dé némafwi yikafre hundi dé xéké. Ané héfambu rekwa du wun jooka wanjoka di hurufatiké. Du nak wun hundi wandémboka God dé watéfi.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Wuni wun duka God déré hurundénka akwi sarékéta wuni wun duna ximbu harékétawuni. Wuni wuni hafuka sarékéta wuna ximbu yamba harékékéwuni. Wuni wuna ximbu harékénjoka wuni hambuk yahafi yawuka jonduka watawuni.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Wuni wuna ximbu harékénjoka mawuli yata, wuni wangété du maki yamba wakéwuni, mwi hundi wawukaka. Du takwa wuna jémba xéta wuna hundi xékéta wunika jémba xékélakindate wuni mawuli ye. Wuni hundi wawut, di wun hundi male xékéta, wunika “Yikafre du dé” nandamboka hélék wuni ye. Hélék yata wuni wun jooka wahafi yata wuna ximbu yamba harékékéwuni.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Wuni Godna getéfaré wariwuka dé wuniré séfélak huli jonduka dé hundi wa. Wuni wuna ximbu harékéta wun yikafre jonduka némafwimbu mawuli sawuli yawumboka, God yawundu nandéka dé Satan déka jémba yakwa duré wa, dé wuni wali téta wuniré xiyandéte. Xiyandéka wuni wuna séfimbu némafwi hangéli héra. Du nak némafwi ramimbu man xiyae némafwi hangéli hérandéka maki, wuni wun joombu némafwi hangéli wuni héra.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Hangéli hérawuka jooka nukwa hufuk wuni Néma Duré wakwexéké, wun joo wuniré yatakataka yindéte.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Wakwexékéwuka dé wa, “Yingafwe. Wuni méniré yikafre huruta ménika hambuk hwetawuni. Hwewut méni hafu hambuk yahafi yata wunimbu hambuk hérae hambuk jémba yamét, du takwa xéta watandi, ‘Xéxé, Jisas Krais dé wun hambuk hwe.’ Wungi watandi.” Wungi wandéka wuni hambuk yahafi yawukaka mawuli yata wuna ximbu haréké, Kraisna hambuk wunimbu rendéte.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Wungi xékélakita wuni Kraisna jémba yata yikafre mawuli wuni ye. Wuna séfi hambuk yahafi yandéka du nawulak wunika haraki hundi wandaka xakéngali wunika yandéka wuni yikafre mawuli wuni ye. Mama wuniré xiyandaka nak maki nak maki xak wunika yandaka wuni yikafre mawuli wuni ye. Wuni wuni hafu hambuk yahafi yata Kraismbu hambuk hérae wuni hambuk ya.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Wuni xékélaki. Wuni wuna ximbu harékéta wangété du maki wuni hundi wa. Guni hafu guni we, wuni wungi wawute. Guni wuna ximbu harékéngut, wu sékérékétandé. Guni wungi huruhambanguni. Guni wunde yéna yakwa duka guni wa, “Di Jisas Kraisna aposelna néma du di.” Wuni hafu baka du rewuka Krais wunika hambuk hwendéka wuni hambuk jémba yawuka wuna jémba deka jémbaré dé sarékéngwandé.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Wuni Kraisna aposel jémba yandaka maki wuni guni wali reta Kraisna jémba yawuka guni xé. Wuni déka jémba yata wendé nahafi yata nak maki nak maki hambuk jémba hanja xéhafi yangun jémba yawuka guni xé.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Wungi huruta méta jémba wuni nak getéfambu yata wuni guna nyéndékmbu yahafi ye? Ané male wuni huruhafi ye. Wuni jonduka fatikéta wuni gunimbu wun jondu héranjoka wahambawuni. Wuni wungi huruta haraki saraki sémbut guniré huruwut, guni wun jooka mawuli wihafi yata wambula sarékéhafi yangute wuni mawuli ye.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Hanja nukwa yéték gunika wuni ya. Bari wambula yatawuni. Wuni yae gunimbu yéwa jondu héranjoka yamba wakéwuni. Guna jondu héranjoka hélék wuni ye. Wuni guniré male hératawuni. Guni xékélaki. Yikama nyangwal di deka yafa ayiwaré yikafre hurunjoka di jondu takahambandi. Yafa ayiwa deka yikama nyangwalré yikafre hurunjoka di jondu taka.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Guniré yikafre huruwut, guna mawuli jémba téndéte wuni takawun atéfék jonduré akwi wuni hafuré akwi gunika hwenjoka wuni mawuli ye. Mawuli yata gunika némafwimbu mawuli yawut, guni wunika yalefumbu mawuli yatanguni, o yingi maki dé?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Guni nawulak angi guni wa, “Pol nani wali reta dé nanimbu yéwa jondu héranjoka wahambandé. Wu mwi hundi dé.” Wungi wanguka guni nawulak angi guni wa, “Dé nani wali reta naniré yéna yata nana yéwa jondu baka dé héra.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Wungi wanguka wuni guniré wakwexéké: Yingi maki nae wuni wungi héra? Wuni wuna duré wawuka di gunika yae guniré yéna yata guna yéwa jondu hérae wunika di hwe, o yingi maki dé? Wu yingafwe.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Taitus, Jisas Kraisna hundi xékékwa nak duré akwi wawuka bér gunika ya. Yae Taitus yéna yata guna yéwa jondu baka dé héra, o yingi maki dé? Wu yingafwe. Dé wuni wali natafa mawuli hérandéka ani natafa male jémba ye. Ani wungi yanaka guni xé.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Guni hayiwuka nyinga xéta guni angi wakénguni, “Pol déka haraki wandan hundi hasa wanjoka dé wun nyinga hayi, nani déka ‘Yikafre sémbut hurukwa du dé’ nambete.” Wungi wakénguni. Wuni wungi huruhambawuni. Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, guniré wuni we. Nani Godna makambu reta Jisas Krais wali natafa mawuli hérae nani guniré wun hundi wa, nani guna mawuliré yikafre hurumbet guna mawuli jémba téndéte.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Wuni gunika yae guni mawuli yawuka maki rehafi yangut xénjoka hélék wuni ye. Wuni wungi yae wuni mawuli yanguka maki rehafi yawut guni wuniré xéngumboka hélék wuni ye. Wafewana guni nawulak waru wareta, nawulak guni nak du takwana jonduka mawuli yata, guni du takwaka mawuli wita, guni nak du takwaré yikafre huruhafi yata guna séfika male sarékéta, guni nak du takwaka hungalimbu yénataka hundi wata, nak du takwaka hungalimbu wata, guna ximbu harékéta, guni guna du takwa wali jémba rehafi yata, wungi guni haraki saraki sémbut huru, o yingi maki dé? Guni wungi hurungut xénjoka hélék wuni ye.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Wafewana wuni gunika yae guniré xéta wuni hurungun sémbutka roowut God guna makambu wuna xiré husandatandé, o yingafwe? Guni nawulak, hanja hurungun maki, némbuli akwi haraki saraki mawuli xékéta guni du nak duna takwa wali hwaata, guni takwa hési takwana du wali hwaata, nak maki haraki saraki sémbut huruta, nawulak haraki saraki sémbut akwi hurunjoka mawuli yata, o yingi maki dé? Guni wuna hundi xékéhafi yata haraki saraki sémbut némbuli akwi hurungut, wuni roota gératawuni.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.