2 Coríntios 11
Godna Hundi (WOS) vs VC
1 Hundi nawulak akwi wanjoka wuni mawuli ye. Wawut guni xékétanguni. Wuni wangété du maki hundi wawut, guni xékétanguni. Wungi wuni mawuli ye.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 God gunika dé jémba hati, guni déka du takwa male rengute. Hatindéka maki wuni akwi gunika hati, guni Kraisna du takwa male rengute. Guni du hératendéka wayikana takwa maki guni. Hanja wuni natafa duka male guniré hwenjoka wuni bulésékéréké, wuni hukémbu guniré Kraiska hwenjoka. Hwewut guni déka yikafre sémbut male hurukwa takwa maki retanguni.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Gunika wungi hatita wuni roo, Satan yae yéna yata guna mawuliré haraki hurundémboka. Hanja Satan hambwena mawulimbu wulaaye téta tale relé takwa Iv léré yéna yandéka lé Godna hundika hu hwe. Satan wungi léka mawuliré haraki hurundén maki, guna mawuliré akwi haraki hurundémboka wuni roo. Dé guna mawuliré haraki hurundét, guni Jisas Kraiska jémba sarékéhafi yata, déka jémba yahafi yata guni déka hu hwetanguni.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Guni nak maki nak maki hundi bari xékénjoka mawuli yanguka wuni gunika wungi roo. Nani hanja gunika yae guniré mwi hundi nani wa Jisaska. Du nawulak gunika yae di nak maki hundi di wa. Nani Jisasna hundi guniré wambeka Godna Hamwinya guna mawulimbu dé wulaaye té. Di nak maki hundi guniré wandaka guni xékénguka dé haraki hamwinya nak guna mawulimbu wulaaye té. Nani Godka yimbeka yambuka guniré wakwembeka guni “Mwi hundi dé” na. Di yéna yata Godka yindaka nak yambuka guniré wakwendaka guni bari xéké.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mé xéké. Guni wunde duka guni wa, “Di Jisas Kraisna aposelna néma du di.” Wungi wanguka wuni guniré angi wa: Di wuniré sarékéngwandéhambandi. Wu yingafwe.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Wuni di wandaka maki hundi jémba wahafi yawuka deka hundi wuna hundiré dé sarékéngwandé, o yingi maki dé? Reséndé. Wuni Jisas Kraiska jémba wuni xékélaki. Xékélakiwuka wuna xékélelaki deka xékélelakiré dé sarékéngwandé. Nani séfélak nukwa Kraiska wata déka jémba jémba yambeka wundé xéngu.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Wuni guni wali reta Godna hundi guniré wata wuni wun jémba yata yéwa gunimbu héranjoka wahambawuni. Gunika sarékéta guniré wuni Godna hundi wa. Wuna séfika sarékéhambawuni. Yingi maki dé? Wungi huruta wuni haraki saraki sémbut wuni huru, o yingafwe? Wu yingafwe.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Wuni guni wali reta Godna jémba yawuka Jisas Kraisna hundi xéka nak téfambu rekwa du takwa di wunika yéwa hwe. Hwendaka wuni sélé héraakwa du maki deka yéwa baka héra, wuni Godna jémba yata guniré yikafre hurunjoka.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Guni wali reta Godna jémba yata wuni jonduka wuni fatiké. Fatikéta guni wuniré yikafre hurungute gunimbu yéwa héranjoka wahambawuni. Jisas Kraisna hundi xéka Masedoniambu rekwa du takwa wunika sarékéta yéwa hunduwindaka deka du nawulak wun yéwa hura yae di wunika hwendaka wuni joo nakéka fatikéhambawuni. Hanja gunimbu yéwa héranjoka wahambawuni. Hukémbu akwi gunimbu yéwa héranjoka yamba wakéwuni.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jisas Kraisna mwi hundi wuna mawuli dé té. Hukémbu akwi wumbu téndét, wuni gunimbu yéwa hérahafi yawukaka wambula wata wun hundika wuna ximbu harékétawuni. Du nak wuniré yamba watéfikéndé.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Yingi guni saréké? Métaka wuni gunimbu yéwa hérahambawuni? Wuni gunika hélék yata wuni gunimbu yéwa hérahambawuni, o yingafwe? Wu yingafwe. Wuni gunika némafwimbu mawuli yawukaka God dé xékélaki.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Huruwun maki wambula hurutawuni. Gunimbu yéwa héranjoka yamba wakéwuni. Yéna yakwa du wunika hundi buléndamboka, wungi wakéwuni. Di angi wa, “Nani akwi Kraisna aposel nani. Nani akwi yikafre du nani. Pol yandéka maki nani akwi Kraisna jémba nani ya.” Wungi wata yéna di ya. Di gunimbu di yéwa héra. Wungi héraata di wuni yawuka maki yahambandi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Wunde du wu yéna yakwa du di. Yéna yata di guniré wa, “Nani Kraisna aposel nani.” Wungi wata di yénataka jémba yakwa du maki di re.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Yéna yakwa du di hafu wungi huruhambandi. Deka néma du Satan akwi yéna dé ya. Yéna yata nak maki xaakwa dé Godna ensel maki dé re.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Wungi rendéka déka jémba yakwa du akwi, dé yéna yandéka maki, yéna di ya. Guni diré xéta angi wangute di mawuli ye, “Wunde du di Godna yikafre jémba yakwa du di.” Wungi wangute mawuli yata di guniré yéna ye. Di haraki saraki sémbut wungi hurundaka God diré xéta hukémbu diré hurundan haraki saraki sémbut hasa hwetandé.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Tale wawun maki wuni wambula watawuni. Wuna ximbu harékéwut, guni nawulak wunika “Wangété du dé” natanguni. Guni wungi naata guni nahafi yata guni wuna hundi xékétanguni. Xékéngut, wuni wangété du hurundaka maki, wuna ximbu harékétawuni.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Wuni wungi wawute dé Néma Du wuniré wahambandé. Wuni wuna ximbu harékéta wuni wangété du maki wuni wa.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Séfélak du deka ximbu harékéta di wa, “Nani yikafre du reta ané yikafre jémba nani ye.” Wungi wandaka wuni, di wandaka maki, watawuni.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Guni guna mawulimbu guni wa, “Nani xékélelakikwa du takwa nani.” Wungi wanguka wangété du gunika yae guniré haraki hurundat guni diré hasa huruhafi yata baka té.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Di guniré di témbéré, guni deka hundi xékéta wandaka maki deka jémba yangute. Di guna jondu hérae guniré haraki huruta deka ximbu harékéta di wa, “Nani néma du nani. Guni baka du takwa guni.” Wungi wata di guna saawimbu xiya. Wungi hurundaka guni diré haraki hundi wahafi yata deka hundi guni xéké.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Di guniré haraki hurundaka guni hambuk yata jémba té. Guni ténguka maki nani baka téhambame. Wungi téta nani hambuk yahafi yakwa du maki nani té wana?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Wunde du di wa, “Nani Hibruna du nani.” Wungi wandaka wuni akwi Hibruna du wuni. Di angi wa, “Nani Israelna hémémbu nani re.” Wungi wandaka wuni akwi Israelna hémémbu wuni re. Di angi wa, “Nani Abrahamna mandéka nani.” Wungi wandaka wuni akwi Abrahamna mandéka wuni.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Di angi wa, “Nani Kraisna jémba yakwa du nani.” Wungi wandaka wuni akwi Kraisna jémba yakwa du wuni. Kraiska yawun jémba deka yandan jémbaré dé sarékéngwandé. Wuni wun hundi wata wangété du maki wuni wa. Mé xéké. Wuni Kraisna jémba yata séfélak weséké jémba wuni ya. Di séfélak jémba yahambandi. Yawuka séfélak nukwa Kraisna mama wun jémbaka hélék yata séndé gembu wuniré di taka. Wun yénataka aposel séfélak nukwa séndé gembu rehambandi. Séfélak nukwa Kraisna mama wuna jémbaka hélék yata di wuniré xiya. Séfélak nukwa di wuni hiyawute wuniré xiyanjoka di huru.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Natamba nukwambu di Judana du wuniré yoombu xiya. Xiyaata di séfélak (39) yambu wuna séfiré xiya.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nukwa hufuk di Romna du wuniré bangimbu xiya. Natafa nukwambu di Judana du wuniré motumbu naake xiya. Nukwa hufuk wuni gunjambémbu yiwuka némafwi néma xéri raama waréta wunde gunjambéré di haraki huru. Natafa nukwambu gunjambéré wungi haraki huruléka wuni gan nak nukwa nak néma xérimbu xéréta dé yitaka yataka.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Séfélak nukwa wuni afaké yambumbu yi. Yiwuka nak nukwa hwe gwandéléka nak nukwa sélé héraakwa du wuniré xiyaata jondu baka héranjoka di huru. Wuna du takwa Juda di wuniré haraki hurunjoka huru. Nak téfana du takwa akwi di wuniré haraki hurunjoka huru. Wuni getéfambu rewuka di wuniré haraki hurunjoka huru. Wuni du rehafi hafwambu yiwuka di wuniré haraki hurunjoka huru. Wuni néma xérimbu yiwuka néma xéri raama wara dé rewuka gunjambéré haraki hurunjoka dé huru. Du nawulak yéna yata di wuniré wa, “Nani akwi Jisas Kraisna hundi xéké.” Wungi wataka di akwi wuniré haraki hurunjoka huru.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Wuni Jisas Kraisna jémba yata wuni weséka jémba ya. Yata séfélak gan wuni xéndi hwahambawuni. Séfélak nukwa wuni hénooka akwi hulinguka akwi hiya. Séfélak nukwa wuni hénoo sahambawuni. Séfélak nukwa wuniré yifa yandéka wuni yikafre ge yikafre nukwa wurka akwi wuni hurufatiké.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Wun xakéngali wunika yandéka wuni Jisas Kraisna jémba yata atéfék nukwa ané jooka akwi wuni saréké waréké. Jisas Kraisna hundi xéka nak getéfa nak getéfambu rekwa du takwa di déka jémba sarékéta jémba di re, o yingafwe? Wungi wuni saréké.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Du takwa nawulak Jisas Kraisna hundi xékéndaka deka mawuli hambuk yahafi ye jémba téhambandé. Wunde du takwaka wuni saréfa na. Du nawulak diré yénataka hundi wandat, di xékéta haraki saraki sémbut hurundat, wuni wun jooka wuni mawuli wi.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Yawun jondu nawulak di wuni hambuk yahafi rewukaka di wakwe. Guna mawuliré yikafre hurunjoka wuni wuna ximbu harékéta wuni wun hambuk yahafi yawuka jooka watawuni.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Wuni yénataka hundi wahafi yawuka nana Néma Du Jisasna Yafa God dé xékélaki. Nani déka ximbu wungi re wungi re harékétame.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Hanja wuni Damaskusmbu rewuka deka néma du wuniré huluke séndé gembu takanjoka dé huru. Néma du Aretas dé wun duré dé wa, dé wun getéfaka néma du rendéte. Wuniré hulukinjoka dé xi warekwa duré wandéka di némafwi getéfana némafwi séndémbu téndé yambumbu di wunika haxa té.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Haxéta téndaka wuna du di némafwi wasarambu yoo léki. Lékitaka wuniré wandaka wuni wasarambu rewuka di mur wulayindéte takandan yambumbu reta yoombu huruta di wuniré hafwaré husanda. Husandandaka wuni wasara yatakataka wuni yaange yi. Yaange yiwuka wun getéfana néma du wuniré hulukihambandé.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.