2 Coríntios 11
Godna Hundi (WOS) vs BKJ
1 Hundi nawulak akwi wanjoka wuni mawuli ye. Wawut guni xékétanguni. Wuni wangété du maki hundi wawut, guni xékétanguni. Wungi wuni mawuli ye.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 God gunika dé jémba hati, guni déka du takwa male rengute. Hatindéka maki wuni akwi gunika hati, guni Kraisna du takwa male rengute. Guni du hératendéka wayikana takwa maki guni. Hanja wuni natafa duka male guniré hwenjoka wuni bulésékéréké, wuni hukémbu guniré Kraiska hwenjoka. Hwewut guni déka yikafre sémbut male hurukwa takwa maki retanguni.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Gunika wungi hatita wuni roo, Satan yae yéna yata guna mawuliré haraki hurundémboka. Hanja Satan hambwena mawulimbu wulaaye téta tale relé takwa Iv léré yéna yandéka lé Godna hundika hu hwe. Satan wungi léka mawuliré haraki hurundén maki, guna mawuliré akwi haraki hurundémboka wuni roo. Dé guna mawuliré haraki hurundét, guni Jisas Kraiska jémba sarékéhafi yata, déka jémba yahafi yata guni déka hu hwetanguni.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Guni nak maki nak maki hundi bari xékénjoka mawuli yanguka wuni gunika wungi roo. Nani hanja gunika yae guniré mwi hundi nani wa Jisaska. Du nawulak gunika yae di nak maki hundi di wa. Nani Jisasna hundi guniré wambeka Godna Hamwinya guna mawulimbu dé wulaaye té. Di nak maki hundi guniré wandaka guni xékénguka dé haraki hamwinya nak guna mawulimbu wulaaye té. Nani Godka yimbeka yambuka guniré wakwembeka guni “Mwi hundi dé” na. Di yéna yata Godka yindaka nak yambuka guniré wakwendaka guni bari xéké.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Mé xéké. Guni wunde duka guni wa, “Di Jisas Kraisna aposelna néma du di.” Wungi wanguka wuni guniré angi wa: Di wuniré sarékéngwandéhambandi. Wu yingafwe.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Wuni di wandaka maki hundi jémba wahafi yawuka deka hundi wuna hundiré dé sarékéngwandé, o yingi maki dé? Reséndé. Wuni Jisas Kraiska jémba wuni xékélaki. Xékélakiwuka wuna xékélelaki deka xékélelakiré dé sarékéngwandé. Nani séfélak nukwa Kraiska wata déka jémba jémba yambeka wundé xéngu.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Wuni guni wali reta Godna hundi guniré wata wuni wun jémba yata yéwa gunimbu héranjoka wahambawuni. Gunika sarékéta guniré wuni Godna hundi wa. Wuna séfika sarékéhambawuni. Yingi maki dé? Wungi huruta wuni haraki saraki sémbut wuni huru, o yingafwe? Wu yingafwe.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Wuni guni wali reta Godna jémba yawuka Jisas Kraisna hundi xéka nak téfambu rekwa du takwa di wunika yéwa hwe. Hwendaka wuni sélé héraakwa du maki deka yéwa baka héra, wuni Godna jémba yata guniré yikafre hurunjoka.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Guni wali reta Godna jémba yata wuni jonduka wuni fatiké. Fatikéta guni wuniré yikafre hurungute gunimbu yéwa héranjoka wahambawuni. Jisas Kraisna hundi xéka Masedoniambu rekwa du takwa wunika sarékéta yéwa hunduwindaka deka du nawulak wun yéwa hura yae di wunika hwendaka wuni joo nakéka fatikéhambawuni. Hanja gunimbu yéwa héranjoka wahambawuni. Hukémbu akwi gunimbu yéwa héranjoka yamba wakéwuni.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Jisas Kraisna mwi hundi wuna mawuli dé té. Hukémbu akwi wumbu téndét, wuni gunimbu yéwa hérahafi yawukaka wambula wata wun hundika wuna ximbu harékétawuni. Du nak wuniré yamba watéfikéndé.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Yingi guni saréké? Métaka wuni gunimbu yéwa hérahambawuni? Wuni gunika hélék yata wuni gunimbu yéwa hérahambawuni, o yingafwe? Wu yingafwe. Wuni gunika némafwimbu mawuli yawukaka God dé xékélaki.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Huruwun maki wambula hurutawuni. Gunimbu yéwa héranjoka yamba wakéwuni. Yéna yakwa du wunika hundi buléndamboka, wungi wakéwuni. Di angi wa, “Nani akwi Kraisna aposel nani. Nani akwi yikafre du nani. Pol yandéka maki nani akwi Kraisna jémba nani ya.” Wungi wata yéna di ya. Di gunimbu di yéwa héra. Wungi héraata di wuni yawuka maki yahambandi.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Wunde du wu yéna yakwa du di. Yéna yata di guniré wa, “Nani Kraisna aposel nani.” Wungi wata di yénataka jémba yakwa du maki di re.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yéna yakwa du di hafu wungi huruhambandi. Deka néma du Satan akwi yéna dé ya. Yéna yata nak maki xaakwa dé Godna ensel maki dé re.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Wungi rendéka déka jémba yakwa du akwi, dé yéna yandéka maki, yéna di ya. Guni diré xéta angi wangute di mawuli ye, “Wunde du di Godna yikafre jémba yakwa du di.” Wungi wangute mawuli yata di guniré yéna ye. Di haraki saraki sémbut wungi hurundaka God diré xéta hukémbu diré hurundan haraki saraki sémbut hasa hwetandé.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Tale wawun maki wuni wambula watawuni. Wuna ximbu harékéwut, guni nawulak wunika “Wangété du dé” natanguni. Guni wungi naata guni nahafi yata guni wuna hundi xékétanguni. Xékéngut, wuni wangété du hurundaka maki, wuna ximbu harékétawuni.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Wuni wungi wawute dé Néma Du wuniré wahambandé. Wuni wuna ximbu harékéta wuni wangété du maki wuni wa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Séfélak du deka ximbu harékéta di wa, “Nani yikafre du reta ané yikafre jémba nani ye.” Wungi wandaka wuni, di wandaka maki, watawuni.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Guni guna mawulimbu guni wa, “Nani xékélelakikwa du takwa nani.” Wungi wanguka wangété du gunika yae guniré haraki hurundat guni diré hasa huruhafi yata baka té.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Di guniré di témbéré, guni deka hundi xékéta wandaka maki deka jémba yangute. Di guna jondu hérae guniré haraki huruta deka ximbu harékéta di wa, “Nani néma du nani. Guni baka du takwa guni.” Wungi wata di guna saawimbu xiya. Wungi hurundaka guni diré haraki hundi wahafi yata deka hundi guni xéké.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Di guniré haraki hurundaka guni hambuk yata jémba té. Guni ténguka maki nani baka téhambame. Wungi téta nani hambuk yahafi yakwa du maki nani té wana?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Wunde du di wa, “Nani Hibruna du nani.” Wungi wandaka wuni akwi Hibruna du wuni. Di angi wa, “Nani Israelna hémémbu nani re.” Wungi wandaka wuni akwi Israelna hémémbu wuni re. Di angi wa, “Nani Abrahamna mandéka nani.” Wungi wandaka wuni akwi Abrahamna mandéka wuni.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Di angi wa, “Nani Kraisna jémba yakwa du nani.” Wungi wandaka wuni akwi Kraisna jémba yakwa du wuni. Kraiska yawun jémba deka yandan jémbaré dé sarékéngwandé. Wuni wun hundi wata wangété du maki wuni wa. Mé xéké. Wuni Kraisna jémba yata séfélak weséké jémba wuni ya. Di séfélak jémba yahambandi. Yawuka séfélak nukwa Kraisna mama wun jémbaka hélék yata séndé gembu wuniré di taka. Wun yénataka aposel séfélak nukwa séndé gembu rehambandi. Séfélak nukwa Kraisna mama wuna jémbaka hélék yata di wuniré xiya. Séfélak nukwa di wuni hiyawute wuniré xiyanjoka di huru.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Natamba nukwambu di Judana du wuniré yoombu xiya. Xiyaata di séfélak (39) yambu wuna séfiré xiya.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Nukwa hufuk di Romna du wuniré bangimbu xiya. Natafa nukwambu di Judana du wuniré motumbu naake xiya. Nukwa hufuk wuni gunjambémbu yiwuka némafwi néma xéri raama waréta wunde gunjambéré di haraki huru. Natafa nukwambu gunjambéré wungi haraki huruléka wuni gan nak nukwa nak néma xérimbu xéréta dé yitaka yataka.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Séfélak nukwa wuni afaké yambumbu yi. Yiwuka nak nukwa hwe gwandéléka nak nukwa sélé héraakwa du wuniré xiyaata jondu baka héranjoka di huru. Wuna du takwa Juda di wuniré haraki hurunjoka huru. Nak téfana du takwa akwi di wuniré haraki hurunjoka huru. Wuni getéfambu rewuka di wuniré haraki hurunjoka huru. Wuni du rehafi hafwambu yiwuka di wuniré haraki hurunjoka huru. Wuni néma xérimbu yiwuka néma xéri raama wara dé rewuka gunjambéré haraki hurunjoka dé huru. Du nawulak yéna yata di wuniré wa, “Nani akwi Jisas Kraisna hundi xéké.” Wungi wataka di akwi wuniré haraki hurunjoka huru.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Wuni Jisas Kraisna jémba yata wuni weséka jémba ya. Yata séfélak gan wuni xéndi hwahambawuni. Séfélak nukwa wuni hénooka akwi hulinguka akwi hiya. Séfélak nukwa wuni hénoo sahambawuni. Séfélak nukwa wuniré yifa yandéka wuni yikafre ge yikafre nukwa wurka akwi wuni hurufatiké.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Wun xakéngali wunika yandéka wuni Jisas Kraisna jémba yata atéfék nukwa ané jooka akwi wuni saréké waréké. Jisas Kraisna hundi xéka nak getéfa nak getéfambu rekwa du takwa di déka jémba sarékéta jémba di re, o yingafwe? Wungi wuni saréké.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Du takwa nawulak Jisas Kraisna hundi xékéndaka deka mawuli hambuk yahafi ye jémba téhambandé. Wunde du takwaka wuni saréfa na. Du nawulak diré yénataka hundi wandat, di xékéta haraki saraki sémbut hurundat, wuni wun jooka wuni mawuli wi.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Yawun jondu nawulak di wuni hambuk yahafi rewukaka di wakwe. Guna mawuliré yikafre hurunjoka wuni wuna ximbu harékéta wuni wun hambuk yahafi yawuka jooka watawuni.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Wuni yénataka hundi wahafi yawuka nana Néma Du Jisasna Yafa God dé xékélaki. Nani déka ximbu wungi re wungi re harékétame.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Hanja wuni Damaskusmbu rewuka deka néma du wuniré huluke séndé gembu takanjoka dé huru. Néma du Aretas dé wun duré dé wa, dé wun getéfaka néma du rendéte. Wuniré hulukinjoka dé xi warekwa duré wandéka di némafwi getéfana némafwi séndémbu téndé yambumbu di wunika haxa té.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Haxéta téndaka wuna du di némafwi wasarambu yoo léki. Lékitaka wuniré wandaka wuni wasarambu rewuka di mur wulayindéte takandan yambumbu reta yoombu huruta di wuniré hafwaré husanda. Husandandaka wuni wasara yatakataka wuni yaange yi. Yaange yiwuka wun getéfana néma du wuniré hulukihambandé.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.