1 João 2
Godna Hundi (WOS) vs VC
1 Wuna nyangwal guniré wuni ané hundi hayi, guni haraki saraki sémbut huruhafi yangute. Guni nawulak haraki saraki sémbut hurungut, nana sakumbu tékwa du Jisas Krais guniré yikafre huruta nana yafa Godré wakwexékétandé, gunika. Dé Godna hundi xékéta yikafre sémbut male dé huru.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Dé dé hafuré dé Godka hwe, nana hurumben haraki saraki sémbutré hérekinjoka. Dé nana haraki saraki sémbut male hérekihambandé. Dé atéfék hafwambu rekwa du takwana haraki saraki sémbutré dé héreki.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yingi maki nae nani déka jémba xékélakitame? Nani déka hundi jémba xékéta wandén maki huruta nani déka jémba xékélakitame.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Du takwa nawulak di déka hundi xékéhafi yata wandén maki huruhafi yata di angi wa, “Wuni déka wundé xékélakiwu.” Wungi wata yéna di ya. Mwi hundi deka mawulimbu téhambandé.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Du takwa nawulak di déka hundi jémba xékéta wandén maki huru. Wunde du takwa di Godka némafwimbu mawuli ye. Wu mwi hundi dé. Yingi maki nae nani Godna hémémbu rembekaka xékélakitame? Angi dé.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Du nak angi wata, “Wuni Godna hémémbu wuni re.” Wungi wata dé Jisas Krais ané héfambu reta hurundén maki male hurutandé. Wungi hurundét, nani xékélakitame. Dé Godna hémémbu dé re.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, wuni huli hambuk hundi guniré hayihambwe. Hayiwuka hundi dé nyo hambuk hundi dé. Hanja guni tale Jisasna hundi xéka guni wun hambuk hundi xéké. Wun nyo hambuk hundi dé tale xékéngun hundi dé.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Wungi wata ané akwi wuni we. Hayiwuka hundi dé huli hambuk hundi dé. Wun hambuk hundi dé Kraismbu gunimbu akwi dé mwi hundi ya. Mé xéké. Halékinga némbuli male hényitandé. Némbuli male yikafre male ya dé hanyita té.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Du nawulak di angi wa, “Wuni déka larékombu wuni re.” Di wungi wata deka nyama bandika hélék yandat, nani xékélakitame. Di halékingambu male di re.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Deka nyama bandika némafwimbu mawuli yakwa du takwa di larékombu di re. Wumbu reta di yamba xakrikéndi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Deka nyama bandika hélék yakwa du takwa di halékingambu reta halékingambu di féta yi. Wun halékinga dé deka damaré haraki hurundéka deka dama hiyandéka di yitendaka hafwaka xékélakihambandi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Yikama nyangwal, Jisas Kraisna ximbu dé God hurungun haraki saraki sémbut wundé yakwanyindé. Yakwanyindéka gunika andé hayiwi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Guni yafa, guni God héfa huratakahafi yandén nukwa rendé du Jisas Kraiska xékélakinguka gunika andé hayiwi.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Guni yafa, guni God héfa huratakahafi yandén nukwa rendé du Jisas Kraiska xékélakinguka gunika wuni hayi.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ané héfaka ané héfambu rekwa jondu akwi némafwimbu mawuli yamba yakénguni. Du nak dé ané héfaka némafwimbu mawuli yata, dé déka mawulimbu dé nana yafa Godka némafwimbu mawuli yahambandé.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ané héfambu hurundan haraki saraki sémbut atéfék angi dé. Du takwa di haraki saraki mawuli xékéta haraki saraki sémbut hurunjoka mawuli yata, nak duna jondu xéta wun jondu héranjoka mawuli yata, deka jonduka sarékéta deka ximbu harékéta, wungi huruta di haraki saraki sémbut huru. Wun sémbut yafa Godna sémbut yingafwe. Dé ané héfana sémbut dé.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ané héfa, ané héfana haraki saraki sémbut akwi, du takwana haraki saraki mawuli akwi bari hényitandé. God mawuli yandéka maki hurukwa du takwa retandi, wungi re wungi re.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wuna nyangwal, mé xéké. Ané nukwa hukétéfi nukwa dé. Hanja Kraisna jémba yakwa du di Kraisna mama du yatendékaka guniré wandaka guni wun hundi wundé xékéngu. Xékéngun maki némbuli séfélak Kraisna mama du di xaku. Xakundaka nani xékélaki. Ande nukwa hukétéfi nukwa di.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Wunde du di tale nani wali di reta di nani wali natafa mawuli hérahambandi. Hérahafi yata di naniré yatakataka di yi. Di nani wali natafa mawuli héraata di nani wali retandi. Di naniré yatakataka yindaka nani xékélaki. Di nani wali natafa mawuli hérahambandi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Guni di maki yingafwe. Gunika Jisas Krais dé Godna Hamwinya dé hwe. Hwendéka dé guna mawulimbu wulaaye téndéka guni mwi hundika guni xékélaki.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Guni mwi hundika xékélakihafi yanguka wungika ané nyinga hayihambawuni. Guni mwi hundika xékélakinguka wuni ané nyinga guniré wuni hayi. Guni xékélaki. Yénataka hundi dé mwi hundimbu xakuhambandé. Wungi xékélakinguka wuni ané nyinga hayi.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yénataka hundi wakwa du héndé? Yénataka hundi wakwa du di angi wa, “Jisas dé God wasékendén du Krais yingafwe.” Wungi wata di Jisas Kraisna mama du di re. Reta di Godka akwi déka Nyanka akwi di hu hwe.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Godna Nyanka hu hwekwa du takwa di yafa Godka akwi hu hwendaka God deka mawulimbu téhambandé. Du takwa angi wandat, “Jisas dé naniré yikafre hurundéte God wasékendén du Krais dé.” Wungi wandat, Jisasna Yafa akwi deka mawulimbu tétandé.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Guniré wuni we. Jisasna hundi tale xékéngun hundi guna mawulimbu tékwandé. Wungi wuni mawuli ye. Tale xékéngun hundi guna mawulimbu wungi téndét, guni Nyan déka Yafa wali natafa mawuli héraata bérka hémémbu retanguni.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Dé hafu dé naniré wa, “Wuni huli mawuli hwetawuni, guni hérae wungi re wungi re jémba rengute. Wu mwi hundi dé.” Wungi dé naniré wa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Du nawulak di guniré yéna yanjoka di mawuli ye. Gunika wuni wun hundi hayi, guni dika xékélakingute.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Guni di maki yingafwe. Krais dé yikafre joo gunika hwe. Hwendén joo guna mawulimbu dé té. Nak du guniré yamba wakwekéndé, mwi hundika xékélakingute. Godna Hamwinya guna mawulimbu téta dé hafu atéfék jonduka guniré wakwe. Dé mwi hundi dé wa. Yénataka hundi yingafwe. Wakwendén maki guni Krais wali natafa mawuli héraata retanguni.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Wuna nyangwal, guni Kraismbu reséketanguni. Wungi reta ané héfaré wambula yatendéka nukwa nani déré xéta yikafre mawuli yata roohafi yata déka fakunjoka yamba sarékékéme.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Guni xékélaki. Dé yikafre sémbut male dé huru. Wungi xékélakita angi akwi xékélakitanguni. Atéfék yikafre sémbut hurukwa du takwa di déka nyangwal di re.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.