1 João 2

Godna Hundi (WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuna nyangwal guniré wuni ané hundi hayi, guni haraki saraki sémbut huruhafi yangute. Guni nawulak haraki saraki sémbut hurungut, nana sakumbu tékwa du Jisas Krais guniré yikafre huruta nana yafa Godré wakwexékétandé, gunika. Dé Godna hundi xékéta yikafre sémbut male dé huru.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Dé dé hafuré dé Godka hwe, nana hurumben haraki saraki sémbutré hérekinjoka. Dé nana haraki saraki sémbut male hérekihambandé. Dé atéfék hafwambu rekwa du takwana haraki saraki sémbutré dé héreki.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yingi maki nae nani déka jémba xékélakitame? Nani déka hundi jémba xékéta wandén maki huruta nani déka jémba xékélakitame.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Du takwa nawulak di déka hundi xékéhafi yata wandén maki huruhafi yata di angi wa, “Wuni déka wundé xékélakiwu.” Wungi wata yéna di ya. Mwi hundi deka mawulimbu téhambandé.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Du takwa nawulak di déka hundi jémba xékéta wandén maki huru. Wunde du takwa di Godka némafwimbu mawuli ye. Wu mwi hundi dé. Yingi maki nae nani Godna hémémbu rembekaka xékélakitame? Angi dé.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Du nak angi wata, “Wuni Godna hémémbu wuni re.” Wungi wata dé Jisas Krais ané héfambu reta hurundén maki male hurutandé. Wungi hurundét, nani xékélakitame. Dé Godna hémémbu dé re.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Némafwimbu mawuli yawuka du takwa, wuni huli hambuk hundi guniré hayihambwe. Hayiwuka hundi dé nyo hambuk hundi dé. Hanja guni tale Jisasna hundi xéka guni wun hambuk hundi xéké. Wun nyo hambuk hundi dé tale xékéngun hundi dé.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Wungi wata ané akwi wuni we. Hayiwuka hundi dé huli hambuk hundi dé. Wun hambuk hundi dé Kraismbu gunimbu akwi dé mwi hundi ya. Mé xéké. Halékinga némbuli male hényitandé. Némbuli male yikafre male ya dé hanyita té.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Du nawulak di angi wa, “Wuni déka larékombu wuni re.” Di wungi wata deka nyama bandika hélék yandat, nani xékélakitame. Di halékingambu male di re.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Deka nyama bandika némafwimbu mawuli yakwa du takwa di larékombu di re. Wumbu reta di yamba xakrikéndi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Deka nyama bandika hélék yakwa du takwa di halékingambu reta halékingambu di féta yi. Wun halékinga dé deka damaré haraki hurundéka deka dama hiyandéka di yitendaka hafwaka xékélakihambandi.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yikama nyangwal, Jisas Kraisna ximbu dé God hurungun haraki saraki sémbut wundé yakwanyindé. Yakwanyindéka gunika andé hayiwi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Guni yafa, guni God héfa huratakahafi yandén nukwa rendé du Jisas Kraiska xékélakinguka gunika andé hayiwi.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Guni yafa, guni God héfa huratakahafi yandén nukwa rendé du Jisas Kraiska xékélakinguka gunika wuni hayi.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ané héfaka ané héfambu rekwa jondu akwi némafwimbu mawuli yamba yakénguni. Du nak dé ané héfaka némafwimbu mawuli yata, dé déka mawulimbu dé nana yafa Godka némafwimbu mawuli yahambandé.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ané héfambu hurundan haraki saraki sémbut atéfék angi dé. Du takwa di haraki saraki mawuli xékéta haraki saraki sémbut hurunjoka mawuli yata, nak duna jondu xéta wun jondu héranjoka mawuli yata, deka jonduka sarékéta deka ximbu harékéta, wungi huruta di haraki saraki sémbut huru. Wun sémbut yafa Godna sémbut yingafwe. Dé ané héfana sémbut dé.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ané héfa, ané héfana haraki saraki sémbut akwi, du takwana haraki saraki mawuli akwi bari hényitandé. God mawuli yandéka maki hurukwa du takwa retandi, wungi re wungi re.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Wuna nyangwal, mé xéké. Ané nukwa hukétéfi nukwa dé. Hanja Kraisna jémba yakwa du di Kraisna mama du yatendékaka guniré wandaka guni wun hundi wundé xékéngu. Xékéngun maki némbuli séfélak Kraisna mama du di xaku. Xakundaka nani xékélaki. Ande nukwa hukétéfi nukwa di.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Wunde du di tale nani wali di reta di nani wali natafa mawuli hérahambandi. Hérahafi yata di naniré yatakataka di yi. Di nani wali natafa mawuli héraata di nani wali retandi. Di naniré yatakataka yindaka nani xékélaki. Di nani wali natafa mawuli hérahambandi.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Guni di maki yingafwe. Gunika Jisas Krais dé Godna Hamwinya dé hwe. Hwendéka dé guna mawulimbu wulaaye téndéka guni mwi hundika guni xékélaki.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Guni mwi hundika xékélakihafi yanguka wungika ané nyinga hayihambawuni. Guni mwi hundika xékélakinguka wuni ané nyinga guniré wuni hayi. Guni xékélaki. Yénataka hundi dé mwi hundimbu xakuhambandé. Wungi xékélakinguka wuni ané nyinga hayi.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yénataka hundi wakwa du héndé? Yénataka hundi wakwa du di angi wa, “Jisas dé God wasékendén du Krais yingafwe.” Wungi wata di Jisas Kraisna mama du di re. Reta di Godka akwi déka Nyanka akwi di hu hwe.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Godna Nyanka hu hwekwa du takwa di yafa Godka akwi hu hwendaka God deka mawulimbu téhambandé. Du takwa angi wandat, “Jisas dé naniré yikafre hurundéte God wasékendén du Krais dé.” Wungi wandat, Jisasna Yafa akwi deka mawulimbu tétandé.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Guniré wuni we. Jisasna hundi tale xékéngun hundi guna mawulimbu tékwandé. Wungi wuni mawuli ye. Tale xékéngun hundi guna mawulimbu wungi téndét, guni Nyan déka Yafa wali natafa mawuli héraata bérka hémémbu retanguni.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Dé hafu dé naniré wa, “Wuni huli mawuli hwetawuni, guni hérae wungi re wungi re jémba rengute. Wu mwi hundi dé.” Wungi dé naniré wa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Du nawulak di guniré yéna yanjoka di mawuli ye. Gunika wuni wun hundi hayi, guni dika xékélakingute.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Guni di maki yingafwe. Krais dé yikafre joo gunika hwe. Hwendén joo guna mawulimbu dé té. Nak du guniré yamba wakwekéndé, mwi hundika xékélakingute. Godna Hamwinya guna mawulimbu téta dé hafu atéfék jonduka guniré wakwe. Dé mwi hundi dé wa. Yénataka hundi yingafwe. Wakwendén maki guni Krais wali natafa mawuli héraata retanguni.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Wuna nyangwal, guni Kraismbu reséketanguni. Wungi reta ané héfaré wambula yatendéka nukwa nani déré xéta yikafre mawuli yata roohafi yata déka fakunjoka yamba sarékékéme.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Guni xékélaki. Dé yikafre sémbut male dé huru. Wungi xékélakita angi akwi xékélakitanguni. Atéfék yikafre sémbut hurukwa du takwa di déka nyangwal di re.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.