Apocalipse 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ nyʋ tai' "maa' dɛ klaa" jrɛ' ‑nʋʋɛ 'bo jaʋn‑kwlʋ : 'Nynɔkpao' jrʋ' mʋ ‑tan' 'o 'jrʋ 'a ‑tɩaɩn 'ʋn ka nyɔ ɔ paa dɛ 'ʋn ɛ, ‑wɛe 'cʋ nɩ 'e bʋ ‑sɔn. Tʋ"bofan ʋ ‑tua" "jru ɛ, 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋɛ'.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ʋ 'bleɛ "kwli, ‑jɛ ‑gbaandi 'kpʋ 'ʋn 'sʋ ʋ ‑teɛ "wɔɔa' ‑pʋn".
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 'Sʋ nyʋ tai' "maa' dɛ jrɛ' nʋʋɛ' 'bo jaʋn‑kwlʋ : 'ɩn 'jeeɛ ‑sre" ‑saan "jriɛ‑. Ɛ 'bleɛ "jru ‑mɛ" 'sɔn ‑wɛe ɛ 'ble ‑gbɩn ‑puue, 'de ɛɛ' "jru ‑nɩ ‑tu" tʋ"bofan "jru due 'due.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 'Cɩ ‑sɩɩn ‑ɩ ‑seea' 'ʋn kpɛ taan a, ɩmɩ ‑ɩa kpɔ due' ɛ nʋ ɛɛ' ‑kʋn' ‑wɛe ɛɛ 'wla 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. Ɛ ‑tan' 'sʋ ɛ, ɛ nyna i 'bo 'nynɔkpao' ‑ʋa jia ‑gbaan ‑di ‑nʋ "kpei ‑wɛe ‑bo ʋa' "ju 'wlʋ 'de ɛ 'je ɔ mla.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ʋ ‑gbaan' 'sʋ ɛ, ʋ 'wlʋɛ "junmɔu, ɔmɔ ‑je nɩɩɛkpa 'ble ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'blʋa 'a blo' wɔn ‑wee' "klein i fuo‑. 'Kaa ʋa' "ju ‑nɔ 'wlʋa, 'bo ɛ "sri ɔ mu 'o Kea 'a 'beɔkpa‑tɛ ‑pʋn" 'de jaʋn 'di, ka nyɔ ɔ "fla nyʋ ɛ 'kamɔ ɛ nɩ‑.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'kpa 'kwla, ʋ muɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, 'demɔ Kea nmae ʋa' ‑teɩn ‑wɛe ɛ "nyɩ ʋ diidɛ 'de ʋ 'je i ‑te 'de 'wɩ 'a "wlu due' kmɛ' 'sɔɔn kwla ‑mɛɛo"‑ 'di. ‑Sre" saan|src="Dragon.tif" size="span" ref="12.3"
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ tʋ ‑fɔn' ‑cruɛn" kpʋn' 'de jaʋn 'di. Misɛlɩ ‑nɩa Kea 'a "soa‑wi" 'a klaa" ɔ ke ɔɔ' ‑nɩ "soa ‑te ‑sre" ke ɛɛ' "soa o ‑fɔan' ‑pʋn", ‑wɛe ‑sre" ke ɛɛ' ‑nɩ "soa‑wi" ‑te Misɛlɩ ke ɔɔ' "soa o ‑fɔan' ‑pʋn" ‑ke.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 'Kaa tʋ du ‑sre" ke ɛɛ' "soa‑wi" 'mɛ, ʋʋ se ‑teɩn 'ble 'bode 'de jaʋn 'di.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑sre" klaa" ‑nɛ 'wlʋ 'e jaʋn 'di, ɛ ‑fi" 'ɛ ‑sɔn. ‑Sre" ‑nɛ, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ Satan. Ɛmɛ ‑nɩ ‑siɔn', ‑siisaɩn 'a klaa", ɛmɛ ‑nɩ sɛn soa soa ‑ɛ ‑pooa 'kmʋ ‑wee' "klein 'srɛ i ɛ, ɛ ‑fi" ɛ ‑sɔn, ɛ ke ɛɛ' "soa‑wi" "klein ‑fi" 'ɛ ‑sɔn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 'Sʋ 'ɩn 'wɔn "ikmawlu jrɛ' 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑naa' :
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kea 'a 'sraa ‑sablaaju 'a nmɔ ‑ɛ ‑wla i o, ɔɔ' wlu 'a tɔ' nɩ ‑tɩ ‑aa de 'di‑wi" 'tmʋa 'de nyʋ ‑pee o, ɩ mɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ kpa tʋ 'a "jru, ʋʋ se 'mɛa' plee‑ mamaʋ 'sʋ ʋʋ se ʋʋa' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan‑.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ɛmɛ ‑tɩ ka jaʋn 'a kpɛ ‑tia ɩ 'je 'mʋa‑ nʋ ɛ ke nyʋ "klein ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke ! 'Kaa ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de 'blʋa‑ ke 'tɔniɛ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑siɔn' "siɛ i 'de ɩ "kpei ! Ɔ 'bleeɛ 'cɛn 'mlai", ɔ 'je kan' 'mɛ nɔ" ‑ɛ ‑sia' 'bo ɔ "juɔi, ɛ se "i tɛn‑.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ka ‑sre" ‑fii" a 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ 'jea kan' 'sʋ ɛ, 'nynɔkpao' ‑ʋ ‑wlʋa "junmɔuju ‑nʋ, ɛ ‑teɛ ʋa' i nʋa' ‑pʋn".
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 'Sʋ ʋʋ "nyɩɛ 'nynɔkpao' ‑nʋ ‑cii" klaa" 'a kpoa" wli 'sɔɔn ‑wɛe ʋ 'je sɛn ‑nɛ wɔin" 'pʋ 'de ʋ 'je "wan ʋ 'je 'e ʋa' ‑teɩn mu 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei. 'Bomɔ ʋ ‑te i 'de ʋa 'jee‑ dɛ ʋa di 'de ‑sɩn taan 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ 'di.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 'Sʋ juuɔ‑gbuu 'wlʋɛ 'e sɛn ‑nɛ 'wɔn ‑wɛe ɛ ‑si' 'o 'nynɔkpao' ‑nʋ 'de, ‑wɛe ɛ 'je ʋ kpa.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 'Kaa 'blʋa‑ kain ɛ wɔn ‑wɛe ɛ mla juuɔ ‑gbuu ‑wlʋa 'e ‑sre" 'wɔn ‑nɛ, 'kamɔ ɛ nʋ ‑wɛe ɛ po 'nynɔkpao' ‑nʋ sʋn o.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 'Sʋ ‑sre" 'kpa 'cɛn 'de 'nynɔkpao' ‑nʋ "kpei ‑wɛe ɛ mu ʋʋa' "nynuu‑ ‑jʋ ‑sia 'o tʋ o ‑fɔan'. Nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑jea Kea 'a kɛ' wɔn ‑wɛe ka Sesi 'a wlu nɩa tɔ' ‑ʋʋa ‑tmʋ ɩ 'de nyʋ ‑pee ɛ, ʋʋpʋ ɛ ‑fɔn' tʋ o ‑ke.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 'Sʋ ‑sre" nyna i 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei 'bo 'tɔniɛ wɔin".
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.