Apocalipse 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ma ‑gbʋn a 'e 'sʋ nyʋ tai' "maa' dɛ klaa" jrɛ' ‑nʋʋɛ 'bo jaʋn‑kwlʋ : 'Nynɔkpao' jrʋ' mʋ ‑tan' 'o 'jrʋ 'a ‑tɩaɩn 'ʋn ka nyɔ ɔ paa dɛ 'ʋn ɛ, ‑wɛe 'cʋ nɩ 'e bʋ ‑sɔn. Tʋ"bofan ʋ ‑tua" "jru ɛ, 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋɛ'.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ʋ 'bleɛ "kwli, ‑jɛ ‑gbaandi 'kpʋ 'ʋn 'sʋ ʋ ‑teɛ "wɔɔa' ‑pʋn".
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 'Sʋ nyʋ tai' "maa' dɛ jrɛ' nʋʋɛ' 'bo jaʋn‑kwlʋ : 'ɩn 'jeeɛ ‑sre" ‑saan "jriɛ‑. Ɛ 'bleɛ "jru ‑mɛ" 'sɔn ‑wɛe ɛ 'ble ‑gbɩn ‑puue, 'de ɛɛ' "jru ‑nɩ ‑tu" tʋ"bofan "jru due 'due.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 'Cɩ ‑sɩɩn ‑ɩ ‑seea' 'ʋn kpɛ taan a, ɩmɩ ‑ɩa kpɔ due' ɛ nʋ ɛɛ' ‑kʋn' ‑wɛe ɛɛ 'wla 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. Ɛ ‑tan' 'sʋ ɛ, ɛ nyna i 'bo 'nynɔkpao' ‑ʋa jia ‑gbaan ‑di ‑nʋ "kpei ‑wɛe ‑bo ʋa' "ju 'wlʋ 'de ɛ 'je ɔ mla.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ʋ ‑gbaan' 'sʋ ɛ, ʋ 'wlʋɛ "junmɔu, ɔmɔ ‑je nɩɩɛkpa 'ble ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'blʋa 'a blo' wɔn ‑wee' "klein i fuo‑. 'Kaa ʋa' "ju ‑nɔ 'wlʋa, 'bo ɛ "sri ɔ mu 'o Kea 'a 'beɔkpa‑tɛ ‑pʋn" 'de jaʋn 'di, ka nyɔ ɔ "fla nyʋ ɛ 'kamɔ ɛ nɩ‑.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 'Sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'kpa 'kwla, ʋ muɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, 'demɔ Kea nmae ʋa' ‑teɩn ‑wɛe ɛ "nyɩ ʋ diidɛ 'de ʋ 'je i ‑te 'de 'wɩ 'a "wlu due' kmɛ' 'sɔɔn kwla ‑mɛɛo"‑ 'di. ‑Sre" saan|src="Dragon.tif" size="span" ref="12.3"
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ tʋ ‑fɔn' ‑cruɛn" kpʋn' 'de jaʋn 'di. Misɛlɩ ‑nɩa Kea 'a "soa‑wi" 'a klaa" ɔ ke ɔɔ' ‑nɩ "soa ‑te ‑sre" ke ɛɛ' "soa o ‑fɔan' ‑pʋn", ‑wɛe ‑sre" ke ɛɛ' ‑nɩ "soa‑wi" ‑te Misɛlɩ ke ɔɔ' "soa o ‑fɔan' ‑pʋn" ‑ke.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 'Kaa tʋ du ‑sre" ke ɛɛ' "soa‑wi" 'mɛ, ʋʋ se ‑teɩn 'ble 'bode 'de jaʋn 'di.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑sre" klaa" ‑nɛ 'wlʋ 'e jaʋn 'di, ɛ ‑fi" 'ɛ ‑sɔn. ‑Sre" ‑nɛ, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ Satan. Ɛmɛ ‑nɩ ‑siɔn', ‑siisaɩn 'a klaa", ɛmɛ ‑nɩ sɛn soa soa ‑ɛ ‑pooa 'kmʋ ‑wee' "klein 'srɛ i ɛ, ɛ ‑fi" ɛ ‑sɔn, ɛ ke ɛɛ' "soa‑wi" "klein ‑fi" 'ɛ ‑sɔn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 'Sʋ 'ɩn 'wɔn "ikmawlu jrɛ' 'e jaʋn 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑naa' :
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Kea 'a 'sraa ‑sablaaju 'a nmɔ ‑ɛ ‑wla i o, ɔɔ' wlu 'a tɔ' nɩ ‑tɩ ‑aa de 'di‑wi" 'tmʋa 'de nyʋ ‑pee o, ɩ mɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ kpa tʋ 'a "jru, ʋʋ se 'mɛa' plee‑ mamaʋ 'sʋ ʋʋ se ʋʋa' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan‑.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ɛmɛ ‑tɩ ka jaʋn 'a kpɛ ‑tia ɩ 'je 'mʋa‑ nʋ ɛ ke nyʋ "klein ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke ! 'Kaa ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de 'blʋa‑ ke 'tɔniɛ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑siɔn' "siɛ i 'de ɩ "kpei ! Ɔ 'bleeɛ 'cɛn 'mlai", ɔ 'je kan' 'mɛ nɔ" ‑ɛ ‑sia' 'bo ɔ "juɔi, ɛ se "i tɛn‑.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ka ‑sre" ‑fii" a 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ 'jea kan' 'sʋ ɛ, 'nynɔkpao' ‑ʋ ‑wlʋa "junmɔuju ‑nʋ, ɛ ‑teɛ ʋa' i nʋa' ‑pʋn".
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 'Sʋ ʋʋ "nyɩɛ 'nynɔkpao' ‑nʋ ‑cii" klaa" 'a kpoa" wli 'sɔɔn ‑wɛe ʋ 'je sɛn ‑nɛ wɔin" 'pʋ 'de ʋ 'je "wan ʋ 'je 'e ʋa' ‑teɩn mu 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei. 'Bomɔ ʋ ‑te i 'de ʋa 'jee‑ dɛ ʋa di 'de ‑sɩn taan 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ 'di.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 'Sʋ juuɔ‑gbuu 'wlʋɛ 'e sɛn ‑nɛ 'wɔn ‑wɛe ɛ ‑si' 'o 'nynɔkpao' ‑nʋ 'de, ‑wɛe ɛ 'je ʋ kpa.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 'Kaa 'blʋa‑ kain ɛ wɔn ‑wɛe ɛ mla juuɔ ‑gbuu ‑wlʋa 'e ‑sre" 'wɔn ‑nɛ, 'kamɔ ɛ nʋ ‑wɛe ɛ po 'nynɔkpao' ‑nʋ sʋn o.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 'Sʋ ‑sre" 'kpa 'cɛn 'de 'nynɔkpao' ‑nʋ "kpei ‑wɛe ɛ mu ʋʋa' "nynuu‑ ‑jʋ ‑sia 'o tʋ o ‑fɔan'. Nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑jea Kea 'a kɛ' wɔn ‑wɛe ka Sesi 'a wlu nɩa tɔ' ‑ʋʋa ‑tmʋ ɩ 'de nyʋ ‑pee ɛ, ʋʋpʋ ɛ ‑fɔn' tʋ o ‑ke.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 'Sʋ ‑sre" nyna i 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei 'bo 'tɔniɛ wɔin".
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.