1 Tessalonicenses 2

Wantoat NT (WNC_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mate notna! Gisa atnataaing. Tupa ninda yanisukuke ginde kundoke wamu takeaknga danikapna buya asaakutden.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Sike tupanu Filipai yot gapmane ninda yanisukuke tasiwatna nin ninisapduke nindane gupminu apasiwa maiking kakngae ginu atnataaing. Siwan ngana Anutuninda nindane musipmin papan kekekawa ninda iwaninu dua kagwaukumang. Wena. Ninda akekekake Anututane wamu takeaknga ginde atdanikapbumang.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Sike ginda siakan ngang natapningge natake kemu dua panzikamang. Sike gawaknga aknga buyak dua yuke gwaut wamu ginde danikamang.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Aho. Anututa nindupan take siwan puya ninda wamu takeaknga aminbamde yanikapnim taknga atnimukut. Unzing nimukutde ninda tasike aminda ninde puyae take natapningge dua natake yanikapmakamang. Aho. Anututa ina ninde musipatangu nataamang kaknga usanzikgak kapata take natapikge wamna yakapmakamang.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Siwan ginu atnataaing. Ninda ginu dua danidatdaukumang. Wena siknga. Sike Anututa atnataak. Ninda puya waaknga tasikumangu sanga akgeengutnanga aknga dua takusopuke tasikumang.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ninda puya tasina ginda ba aminu kunduta umanin yapangenatningge dua natake tasikumang. Wena siknga. Siwan aminu Anututa tapan Krais akgatanimunggak kapaninda nin papan itane kwiiknga aposel aminu umaninu kaya akwak dakngakumangu nin ninipewan kuke yanisukukamang kakngae natake ninda ginu umanin yapangenake sangasa nimuke gatanimunong ngang danikumang gamu noman siwan.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ngana tapduknga ninu gikat yukumang gwene ninu dua daninggamatake sanga wepda siknga tasikumang. Unzing mingata waatdakana katak siknga toikgak binga.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ninda ginde take siknga natake Anututane wamu take aknga ginde damunangge take siknga unzing natapbumang. Sike wamu waaknga ginde damuke gin gatandamuke akumnimde dua bitakumang. Aho. Ninda ginde musip gwaang natandamuke gin gatandamunangge tasikumang.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Mate notna! Ginu puya kwatan bamu ninda tasikumang kakngae atnataaing. Ninda puya kekeknga tasike Anututane wamu takeaknga ginde daniyuk gindane nanam gatu sangasa ngangu dua kaitnangge natake ninu kwakngaom gatu zikaane ngangu kuut gupminde puya pasike yukumang.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ginu atnataaing. Siwan Anutu kuut atnataak. Sanga ninda ginu Jesue natapa kekeknga sikut aminde tasikumangu noman siknga tasikumanggen. Gutonga takngatu wena.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ginu atnataaing! Sanga nanata waakngae tasinggak kaknga tuwanguke
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 ginu inandek inandek tasikumanggen. Ninda unzing tasike gin danidamuke gwaut wamu asinggan danike ginda kepi Anututa take nataak kaknga tawake tasiningge take siknga natake danidamukumang. Siwan Anutu wa nin yaniwamban ninda itane kekeknga aknga gepbiatang koyutnimde yaniwanggak kapa unin.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Siwan tupa ninda Anututane wam taknga gin danikapna ginda natake Anututa unzing siknga nininggak ngang natake musipzaatang gitna pake yuaing. Aminde wamban ngang natake undang dua teking. Aho. Wamu wa danina natapbingu Anututane wamu siakande siknga yuak. Siwan ginu wamu waaknga natake siakan ngang natake yuaing amindane natdetdetza Anututa pangenakgak. Ge ginda unzing natake yuaing kakngae natake ninda asinggan Anutue inimbakngakamang.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Siwan mate notna! Tupa siknga aminu Judia nana aminda Anutue wam yanikapsa aminu atzipa kumbing. Siwan aminu wa zipa kumbing amindane zakngita yawa kekekawan Jesu Buyambam tapaninu tanguwa kumbut. Siwan aminu Anututa tapan Krais akgatanimuya apanin dakngake yuak kapa Jesu unin. Siwan aminu Judia kep komune yuaingga enake dongu takngaaya dakngake dongu takngatuta iwana dakngake Jesutane aminabamdane gupna pasiwa maiking. Unzing pasiwa maiwa ninu atninikwasipewa kukumang. Unzingge Anututa natapan take dua singgak. Siwan aminu waakwakga Jesue semna siknga natake ninda kepna kepna nana amin gatayamunangge wa aminda inane waiaknganae toknga dua paningge wamu takeaknga yanikapmake tasisukuwatna kepininu asumutnimunangge natake asinggan tasikaing. Unzing tasike aminu kuupbamdane iwana dakngake tasiwawa waiakngana buyambam siknga singgak. Siwan Anututa bania toknga siknga natayamuke waiaknganae toknga yamik kakngata undang yuyamunggak. Siwan ngana ninda atnataamang. Meya wa atnimuking kakngata ginde gwa apbutden. Notza une nanatakan Jesue banip sikaing kakngae semna natake gindane gupza pasiwa maikaing ngangu atnataamang.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 — ausente —
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 — ausente —
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Mate notna! Ninda gin dapmake zetzet kunimde natake you gapmandune kukumang. Kuke ginde gwangat siknga natdamuke toitoitda minga nanae gwangat siknga nataaing binga natandamuke yuamang. Siakan. Ninda ginde nomu dua danduamang ngana ninde musipmikatangu ginde atnatanggamatake ginde gatunin kunangge toknga siknga natapbumang. Ninde musipatangu gin dandupnangge toknga siknga natake ninu puya kekeknga siknga kepi kake ginde kunangge tasikumang. Siwan na Pol. Nata tapdukbamu ginde kunangge tasiwa ngana Setenda naat notnaatdane kepininu asumutnimunggak ngana
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 — ausente —
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 gin dandupnangge asiknga bakngakamang. Dasingge? Masande nindane Buyambam tapa Jesuta gatuna apana ninda ie nomune yutnim. Sike tapduu waomune sanga tapatuekan natayuamang kaknga kakengu apbaknganim. Siwan sanga unzingu ninda musip gwaangu minae natapnim? Ginu unin.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ngan! Ninda ginde danikumangu ginda akgwaamukaing kakngae natake asiknga bakngake yutnim. Siwan unzingge gatunin ginde kunangge musipminu toknga siknga nataamang.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.