Romanos 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan sanga Buyambam tapaninu Jesu Kraisda nin gatanimuke tasikut takngae natake ninda Jesue natapna kekekanggak. Unzingge Anututa ninde natake amin noman dakngake yuaing ngang nataak. Natake sanga Jesuta tasinimukut takngata nin gataniman Anututa ninde musip kwikwik natanimuke yuak.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Siwan ninda Jesue natapna kekekanggak kakngae natake Jesuta nin gatanimuke kepi tasiniman ninda Anututane kwikwiknga akngae gepbiatang kopbumang. Koke yusika ninda natake Anutu kekeknga siknga yuak kapata nindane umanin yapangenawan ninda iat gatake asinggan yutnim takngae apbakngake natayuamang.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Sike sanga waakngaekan dua bakngakamang. Aho. Ninda natake sanga aminda Jesue iwana dakngake meya takngatu takngatu ninde nimukaing kakngae apbakngakamang. Ninda atnataamang. Meya takngatu takngatu ninde apukaing kakngata nindane musipminu papa kekekawik. Kekekawan ninda Jesuat gitna gatake yutnim.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Sike ninda kekekake yusika meya takngatuat kakengu ninda kayuk kaknga ngang dua natapnim. Gwan natdekumang ngang natapnim. Natake ninda dua pimanim ngang natake kekekake natayutnim.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Sike sanga wa natayuamang kaknga buya asaawik. Buya aawana ninda sanga waakngae maaknga dua panim. Dasingge? Anututa inane Waung Kapa ninde niman ita musipmin papan kekekanggak. Papan kekekawan ninda sanga Anututa ninde butaya natanimunggak kakngae natapna buyambam siknga singgak.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Siwan ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tawana maiwawan Jesuta tapduknga Anututa yakut gwene ninu wai aminde tangge kungwanimukut.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Siwan ninda atnataamang. Aminu noman apae tangge aminu tapatuta kumnangge natapan take siknga dua siwikgen. Siwan ngana ita kekekakengu aminu take waapae apba kungwangamik.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Siwan ngana Anututa sanga butaya ninde natanimunggak kaknga yeutnimunangge natapbut. Yeutnimunangge natake ita yawan Kraisda apuke ninda wai amin dakngake yuwatna ita ninde tangge kungwanimukut.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Kungwanimuke daknga tukngwakut takngata nin gatanimuke kepi ninda Anutue nomune aminu noman amin daknganimde kepi tasinimukut. Siwan asikaya Jesuta dua gatanimuke kepi Anututa nindane waiaknganinde toknga yake nimikge kepi dua ba umutnimik? Wena siknga.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ninda atnataamang. Ninda tupa Anutue iwana dakngake yukumang ngana Anututa yawan inane waakngata ninde tangge kungwanimukut. Ita kungwaniman Anututa ninde musip kwikwik natanimunggak. Ita musip kwikwik natayuwawan asikaya Jesu akumbut katangga gatuna gweakut tapata dua gataniman ninda Anutue nomune gitna asinggan asinggan dua ba yutnim? Wena siknga.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ita akgataniman Anututa ninde musip kwikwik natanimunggak. Unzingge ninda Anutue asiknga inimbakngakamang.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Siwan ninda atnataamang. Aminu tapatuta yakap siknga sanga wai takngatu tasikut. Sike sanga wa tasikut takngata yutake apu apu aminu kuupbam pakut. Papan aminu kuupbamda waiaknga tawake tasiyuk kungwawa kwaitakapukaing.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ninu atnataamang. Anututa mama wamna Mosesde dua iniwawan tapduu waomune aminda waiaknga atasikaking ngana mama wamu wena siwan wa aminda asandeke wai tasiking ngang yananga dua.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 — ausente —
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 — ausente —
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Sike buya sanga Anututa ina banipda siwan moo siknga tasinimukut taknga buya aawan gatu sanga Adamda tasikut takngaaya kuut buya aawan kake sanga wa kuut takngaat usanzike natapna buya kundukan dua singgak. Aho. Aminu waapata sanga wai takngatu tasiwan buya aawan sanga toknga pananga akngata aminu buyambamde yuyamunggak. Siwan ngana aminu buyambamda waiaknga kwaapzang tasiwawa Anututa ina banipda siwan musip kwikwik natayamuke tasiwan waiakngana wena singgak.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ngan. Aminu tapatu Adam waapata sanga wai takngatu tasiwan buya aawan yutake apuwawan aminu kuupbamda kungwawa kwaitakapukaing. Sanga waakngae natapna siakan singgak. Siwan ngana aminu tapatu Jesu Krais waapata tasiwan buya siakande siknga asaawik. Buya aawan Anututa ina banipda siwan ninde butaya natanimukut. Natanimuke ita musip kwikwik nataak kakngane kepi ninda inane nomune amin noman daknganimde kepi tasinimukut. Siwan aminu kepi waakngae apbakngake taningu wa aminda aminu Jesu Krais waapaat gatake unekan kayuk asinggan asinggan yutning.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Siakan. Sanga wai takngatu tasiwan buya aawan sanga toknga pananga aknga aminu kuupbamde yuyamunggak. Ina unzakan Jesuta sanga noman takngatu tasiwan buya aawan sanga Anutue nomune amin noman dakngake kayuk asinggan yutnanga aknga aminu kuupbamde yuyamunggak.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ngan. Aminu tapatuta yamandet sike mama wam sandekut takngata yutake apu aminu kuupbamde apbut. Apan Anutue nomune aminu waita yuaing. Siwan ngana aminu tapatuta wam gwaamuke tasikut takngata yutake apu aminu kuupbamde apbut. Unzing apbutde aminu kunduta Anutue nomune noman dakngake yutning.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Siwan aminda apbotake waiakngana tawake tasiwawa Anututa mama wamna yamukut. Yaman natake ngana yamandet sike sandewawa waiakngana buyambam sikut. Buyambam siwan ngana Anututa musip kwikwik natanimunggak kakngata buyambam siknga sike waiaknganinu kwaapzang ngana asandetnimunanga.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Siwan sanga wai waakngata yutake apu aminu kuupbam panggaganuwan kungwawa kwaitakapukaing. Ina unzakan Anututa ninde butaya natanimuke gatanimukut takngata yutake apu aminu buyambam panggaganukgak. Nin panggaganuwan ninda amin noman Anutue nomune dakngake yuamang. Yuke sanga Buyambam tapaninu Jesu Kraisda tasinimukut takngae gepbiatang yuke ninda kayuk asinggan asinggan yutnim.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.