Romanos 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siwan sanga Buyambam tapaninu Jesu Kraisda nin gatanimuke tasikut takngae natake ninda Jesue natapna kekekanggak. Unzingge Anututa ninde natake amin noman dakngake yuaing ngang nataak. Natake sanga Jesuta tasinimukut takngata nin gataniman Anututa ninde musip kwikwik natanimuke yuak.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Siwan ninda Jesue natapna kekekanggak kakngae natake Jesuta nin gatanimuke kepi tasiniman ninda Anututane kwikwiknga akngae gepbiatang kopbumang. Koke yusika ninda natake Anutu kekeknga siknga yuak kapata nindane umanin yapangenawan ninda iat gatake asinggan yutnim takngae apbakngake natayuamang.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Sike sanga waakngaekan dua bakngakamang. Aho. Ninda natake sanga aminda Jesue iwana dakngake meya takngatu takngatu ninde nimukaing kakngae apbakngakamang. Ninda atnataamang. Meya takngatu takngatu ninde apukaing kakngata nindane musipminu papa kekekawik. Kekekawan ninda Jesuat gitna gatake yutnim.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Sike ninda kekekake yusika meya takngatuat kakengu ninda kayuk kaknga ngang dua natapnim. Gwan natdekumang ngang natapnim. Natake ninda dua pimanim ngang natake kekekake natayutnim.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Sike sanga wa natayuamang kaknga buya asaawik. Buya aawana ninda sanga waakngae maaknga dua panim. Dasingge? Anututa inane Waung Kapa ninde niman ita musipmin papan kekekanggak. Papan kekekawan ninda sanga Anututa ninde butaya natanimunggak kakngae natapna buyambam siknga singgak.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Siwan ninda Anutue nomune gitna yutnimde kepi tawana maiwawan Jesuta tapduknga Anututa yakut gwene ninu wai aminde tangge kungwanimukut.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Siwan ninda atnataamang. Aminu noman apae tangge aminu tapatuta kumnangge natapan take siknga dua siwikgen. Siwan ngana ita kekekakengu aminu take waapae apba kungwangamik.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Siwan ngana Anututa sanga butaya ninde natanimunggak kaknga yeutnimunangge natapbut. Yeutnimunangge natake ita yawan Kraisda apuke ninda wai amin dakngake yuwatna ita ninde tangge kungwanimukut.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Kungwanimuke daknga tukngwakut takngata nin gatanimuke kepi ninda Anutue nomune aminu noman amin daknganimde kepi tasinimukut. Siwan asikaya Jesuta dua gatanimuke kepi Anututa nindane waiaknganinde toknga yake nimikge kepi dua ba umutnimik? Wena siknga.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ninda atnataamang. Ninda tupa Anutue iwana dakngake yukumang ngana Anututa yawan inane waakngata ninde tangge kungwanimukut. Ita kungwaniman Anututa ninde musip kwikwik natanimunggak. Ita musip kwikwik natayuwawan asikaya Jesu akumbut katangga gatuna gweakut tapata dua gataniman ninda Anutue nomune gitna asinggan asinggan dua ba yutnim? Wena siknga.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ita akgataniman Anututa ninde musip kwikwik natanimunggak. Unzingge ninda Anutue asiknga inimbakngakamang.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Siwan ninda atnataamang. Aminu tapatuta yakap siknga sanga wai takngatu tasikut. Sike sanga wa tasikut takngata yutake apu apu aminu kuupbam pakut. Papan aminu kuupbamda waiaknga tawake tasiyuk kungwawa kwaitakapukaing.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Ninu atnataamang. Anututa mama wamna Mosesde dua iniwawan tapduu waomune aminda waiaknga atasikaking ngana mama wamu wena siwan wa aminda asandeke wai tasiking ngang yananga dua.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 — ausente —
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Sike buya sanga Anututa ina banipda siwan moo siknga tasinimukut taknga buya aawan gatu sanga Adamda tasikut takngaaya kuut buya aawan kake sanga wa kuut takngaat usanzike natapna buya kundukan dua singgak. Aho. Aminu waapata sanga wai takngatu tasiwan buya aawan sanga toknga pananga akngata aminu buyambamde yuyamunggak. Siwan ngana aminu buyambamda waiaknga kwaapzang tasiwawa Anututa ina banipda siwan musip kwikwik natayamuke tasiwan waiakngana wena singgak.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ngan. Aminu tapatu Adam waapata sanga wai takngatu tasiwan buya aawan yutake apuwawan aminu kuupbamda kungwawa kwaitakapukaing. Sanga waakngae natapna siakan singgak. Siwan ngana aminu tapatu Jesu Krais waapata tasiwan buya siakande siknga asaawik. Buya aawan Anututa ina banipda siwan ninde butaya natanimukut. Natanimuke ita musip kwikwik nataak kakngane kepi ninda inane nomune amin noman daknganimde kepi tasinimukut. Siwan aminu kepi waakngae apbakngake taningu wa aminda aminu Jesu Krais waapaat gatake unekan kayuk asinggan asinggan yutning.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Siakan. Sanga wai takngatu tasiwan buya aawan sanga toknga pananga aknga aminu kuupbamde yuyamunggak. Ina unzakan Jesuta sanga noman takngatu tasiwan buya aawan sanga Anutue nomune amin noman dakngake kayuk asinggan yutnanga aknga aminu kuupbamde yuyamunggak.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ngan. Aminu tapatuta yamandet sike mama wam sandekut takngata yutake apu aminu kuupbamde apbut. Apan Anutue nomune aminu waita yuaing. Siwan ngana aminu tapatuta wam gwaamuke tasikut takngata yutake apu aminu kuupbamde apbut. Unzing apbutde aminu kunduta Anutue nomune noman dakngake yutning.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Siwan aminda apbotake waiakngana tawake tasiwawa Anututa mama wamna yamukut. Yaman natake ngana yamandet sike sandewawa waiakngana buyambam sikut. Buyambam siwan ngana Anututa musip kwikwik natanimunggak kakngata buyambam siknga sike waiaknganinu kwaapzang ngana asandetnimunanga.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Siwan sanga wai waakngata yutake apu aminu kuupbam panggaganuwan kungwawa kwaitakapukaing. Ina unzakan Anututa ninde butaya natanimuke gatanimukut takngata yutake apu aminu buyambam panggaganukgak. Nin panggaganuwan ninda amin noman Anutue nomune dakngake yuamang. Yuke sanga Buyambam tapaninu Jesu Kraisda tasinimukut takngae gepbiatang yuke ninda kayuk asinggan asinggan yutnim.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.