Mateus 18

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan tapduu waomune pandetnata kuku Jesu anzing inikumang, “Maminda aminu kundu yapbike Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaing amindane buyambam tapa dakngake yuak,” ngang inina
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 natake waatdaka tapatusim yatawamban apan banakan tekut.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Teke anzing yakut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginda musipza tapa tekwamban buyambam tapa yutnanga akngae masa imuke waatdaka aapa binga dua dakngakengu ginda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yutnanga akngane dua siknga kopning.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Sike aminu tapatuta inae umana wenaapa waatdaka aapasim binga dakngakengu aminu waapata aminu kundu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yutningge yapbimbik.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Sike aminu tapatuta nae natanggamatake waatdaka umana wena tapatusimu aapasim binga gatangamiu waapata na kuut gatangamunggak kapa unin,” ngang ninikut.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Siwan ngana aminu tapatuta tasiwan aminu umana wena tapatu nae natapan kekekanggau aakwakat nana tapatuta pimapanu aminu wa atasiwan pimapik kapata tokngabam papik. Siwan suu buyambamu gwendu guyakngane wamake yanggabam gwene muba pukuke kupik gamu wai waaknga dua tasike toknga buyambamu dua papan,” ngang ninikut.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Aminda pasiwa aminu waiakngaatang pimakaingge tokngabamu apaning. Siakan. Wai waaknga asapik. Ngana aminu wai waaknga tangenake tasiningga tokngabamu apaning,” ngang ninikut.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Sike gatane katakgata ba kepikata ba tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata patdakngake mumbi kuwan take siwik. Patdakngake wai waakngaatang dua pimake kayuk kaknga pake yuwiyak gamu wai siknga dua siwim. Siwan dua patdakngake katakga tapa ba kepika tapaayata tasiwat ga pimapi katau dua kungwanggak gwekatang muba kuwi wai siknga siwik.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Sike kaikata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu akwagike mumso. Akwagike wai waakngaatang dua pimake ga kayuk kaknga pake asinggan yuwiyak gamu wai siknga dua siwim. Sike kaika gweaya siwan tasiwan gata pimapi katapbapatang muba kuwi wai siknga siwik,” ngang ninikut.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Siwan ginu katak siknga gwautnong. Dasingge? Ginda waatdaka mateu a yumdekan ngang natapnang. Wena. Daniwa natapnong. Enandangu angela wa amin kayuaingu asinggan Nana enandang yuak kapaat unekan gatake yuaing.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 (Dasingge? Na aminbamdane notnaapa dakngake aminu waiakngaatang pimamsa amin gatayamunangge apbum.”)
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Ginu dasing nataaing? Aminu tapatutane sipsipna 100-da yuaing, ngang sipsipna gwendu wena siwanu toikngata dua tawambik ba dasing? Wena. Ita 99-nu tawandakane peke kuku sipsipna wena wa sikut gwende tawambik.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nata siakande siknga daninggat. Tawake kakengu sipsipna wagwende take siknga natapik. Sike sipsipna 99-nu wena dua sikingge take siknga dua natapik.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ina unzakan, Nanza enandang yuak kapata waatdaka akwakzipat nana tapatuta pimake kayuk yutnanga aknga dua pake wena siwan kake take dua natapik,” ngang ninikut.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Sike notdata gae wai tasinggamanu gata kuwi gisatakan yuke waiaknganae iniyo. Iniwi gae wam natapanu iwan dua dakngake yutzan.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Sike ita gae wamu dua natapanu gata aminu tapatu ba tapaaya papi ginu kuutda yuke wamu waaknga natapnong. Natawawa gitda yawat aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda wamu waaknga natake tanomunuwa kekekawik.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Siwan ngana aminu waakwakge wamu dua natapanu gata miti yot gwendune gikaat kokaing aminde yaniyo. Sike ita aminu waakwakge wamu asandewanu gata aminu waapa dongu inatanana ba kait pasiyuk takis papsa amin binga daknganggak ngang kayo.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Nata siakande siknga daninggat. Anututa enandangu gwa yandakngakut takngakan ginda kepdakane yandaknganong. Sike sangabamu Anututa enandangu gwa kapewan pasikaing kakngakan ginda kepdakane kapewa pasinong.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Siwan nata gatu siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapaayata musia takngatukan sanga tapatue natake waapaatda tumuk wamu sanga unin tanangge yasanu Nana enandang yuak kapata aminu waapaatde ayamik.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ngan. Sike aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda natane umanae natake unekan gatake yutningu nata wa aminde banakan yuwit,” ngang ninikut.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Unzing niniwana Pitata kuku Jesu anzing inikwaikut, “Aana. Notnata gatu gatu wai tasingamanu datdasing sandekngamit? Gatu gatu katak kuut musa kautdu sipmaat sandekngamit ba datdasing,” ngang inikwaikut.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Gatu gatu katak kuut musa kautdu sipmaat sandekngamuyo ngang dua ganiwit. Anzing ganiwit. Aminu 25-dane katakngi kepi binga tapdukbam asinggan gatu gatu kosangayuk sandekngamuyo.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Siwan Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Take aminu tapatuta aminata sanga moo pakinggane tuwanga tapatakakut.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Tapatakanangge yawan tapatuta mani buyambam siknga (K10,000,000) yake imikge takapbing.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Takapa ngana waapata mani wena. Yake imunangge apmeptakut. Apmeptawan takeapanata anzing yakut, ‘Mamin tapataka aminu aapaat maatnaat waaknga yapanaat sangaapanaat manita usinangge natakengu mani naman papa siakan siwik,’ ngang yakut.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Ngang yawan natake aminu waapata muna puke inimbakngake anzing inindatapbut, ‘Toknga ma natangamim. Apmea yake gama sandewik,’ ngang inindatapbut.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Inindatapan butaya natangamuke sandekngamukut.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Sandekngamuke initewan kuke waapasimda notna tapatu puya takngatukan tasike yukumayak kapa kakut. Kake waapata mani mateknga ngang yake imikge inikut. Inike guyakngaatang panggamuyuk mani yake, ‘Nam! Nam,’ ngang inikut.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Guyakngaatang panggamuyuk iniwawan kepdakane pimake, ‘Toknga ma natangamim. Apmea gamit,’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 ngang inikut. Iniwan ngana toknga natake kaaut yotde tewan yusika mani yake imukenga yotna kuwik ngang yawan kekekakut.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Yawan kekekawan kake notna kunduta baniaatang meya siknga natapbing. Natake kuku puya toiknga puya aminda waapa unzing tasiwan kakumang ngang iniking.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Iniwa natake puya toikga puya aminu waapa yatawamban apan anzing inikut, ‘Ga puya aminu wai sikngaapa. Gata nanindatapi buyambam siknga sandekgamukum.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Nata gae butaya natanggamukum taknga tawakuyak gamu notdae butaya natangamim,’ ngang inikut.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Inikenga musia toknga natake aminu toknga imuningge tewan kuke yuke sangae yake kuupbam imana waitdetewan kuwik.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Sike meya dua natake ginu kuupbamda notzatane waiakngana siakande siknga inandek inandek dua sandeyamanu natane Nana enandang yuak kapata ina unzakan ginde yake tasindamik,” ngang ninikut.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.