Mateus 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan tapduu waomune pandetnata kuku Jesu anzing inikumang, “Maminda aminu kundu yapbike Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaing amindane buyambam tapa dakngake yuak,” ngang inina
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 natake waatdaka tapatusim yatawamban apan banakan tekut.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Teke anzing yakut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginda musipza tapa tekwamban buyambam tapa yutnanga akngae masa imuke waatdaka aapa binga dua dakngakengu ginda Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yutnanga akngane dua siknga kopning.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Sike aminu tapatuta inae umana wenaapa waatdaka aapasim binga dakngakengu aminu waapata aminu kundu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yutningge yapbimbik.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Sike aminu tapatuta nae natanggamatake waatdaka umana wena tapatusimu aapasim binga gatangamiu waapata na kuut gatangamunggak kapa unin,” ngang ninikut.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Siwan ngana aminu tapatuta tasiwan aminu umana wena tapatu nae natapan kekekanggau aakwakat nana tapatuta pimapanu aminu wa atasiwan pimapik kapata tokngabam papik. Siwan suu buyambamu gwendu guyakngane wamake yanggabam gwene muba pukuke kupik gamu wai waaknga dua tasike toknga buyambamu dua papan,” ngang ninikut.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Aminda pasiwa aminu waiakngaatang pimakaingge tokngabamu apaning. Siakan. Wai waaknga asapik. Ngana aminu wai waaknga tangenake tasiningga tokngabamu apaning,” ngang ninikut.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Sike gatane katakgata ba kepikata ba tasiwan ga waiakngaatang pimakengu gata patdakngake mumbi kuwan take siwik. Patdakngake wai waakngaatang dua pimake kayuk kaknga pake yuwiyak gamu wai siknga dua siwim. Siwan dua patdakngake katakga tapa ba kepika tapaayata tasiwat ga pimapi katau dua kungwanggak gwekatang muba kuwi wai siknga siwik.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Sike kaikata tasiwan ga waiakngaatang pimakengu akwagike mumso. Akwagike wai waakngaatang dua pimake ga kayuk kaknga pake asinggan yuwiyak gamu wai siknga dua siwim. Sike kaika gweaya siwan tasiwan gata pimapi katapbapatang muba kuwi wai siknga siwik,” ngang ninikut.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Siwan ginu katak siknga gwautnong. Dasingge? Ginda waatdaka mateu a yumdekan ngang natapnang. Wena. Daniwa natapnong. Enandangu angela wa amin kayuaingu asinggan Nana enandang yuak kapaat unekan gatake yuaing.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (Dasingge? Na aminbamdane notnaapa dakngake aminu waiakngaatang pimamsa amin gatayamunangge apbum.”)
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ginu dasing nataaing? Aminu tapatutane sipsipna 100-da yuaing, ngang sipsipna gwendu wena siwanu toikngata dua tawambik ba dasing? Wena. Ita 99-nu tawandakane peke kuku sipsipna wena wa sikut gwende tawambik.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nata siakande siknga daninggat. Tawake kakengu sipsipna wagwende take siknga natapik. Sike sipsipna 99-nu wena dua sikingge take siknga dua natapik.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ina unzakan, Nanza enandang yuak kapata waatdaka akwakzipat nana tapatuta pimake kayuk yutnanga aknga dua pake wena siwan kake take dua natapik,” ngang ninikut.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Sike notdata gae wai tasinggamanu gata kuwi gisatakan yuke waiaknganae iniyo. Iniwi gae wam natapanu iwan dua dakngake yutzan.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Sike ita gae wamu dua natapanu gata aminu tapatu ba tapaaya papi ginu kuutda yuke wamu waaknga natapnong. Natawawa gitda yawat aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda wamu waaknga natake tanomunuwa kekekawik.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Siwan ngana aminu waakwakge wamu dua natapanu gata miti yot gwendune gikaat kokaing aminde yaniyo. Sike ita aminu waakwakge wamu asandewanu gata aminu waapa dongu inatanana ba kait pasiyuk takis papsa amin binga daknganggak ngang kayo.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Nata siakande siknga daninggat. Anututa enandangu gwa yandakngakut takngakan ginda kepdakane yandaknganong. Sike sangabamu Anututa enandangu gwa kapewan pasikaing kakngakan ginda kepdakane kapewa pasinong.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Siwan nata gatu siakande siknga daninggat. Aminu gikatnana tapaayata musia takngatukan sanga tapatue natake waapaatda tumuk wamu sanga unin tanangge yasanu Nana enandang yuak kapata aminu waapaatde ayamik.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ngan. Sike aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda natane umanae natake unekan gatake yutningu nata wa aminde banakan yuwit,” ngang ninikut.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Unzing niniwana Pitata kuku Jesu anzing inikwaikut, “Aana. Notnata gatu gatu wai tasingamanu datdasing sandekngamit? Gatu gatu katak kuut musa kautdu sipmaat sandekngamit ba datdasing,” ngang inikwaikut.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Gatu gatu katak kuut musa kautdu sipmaat sandekngamuyo ngang dua ganiwit. Anzing ganiwit. Aminu 25-dane katakngi kepi binga tapdukbam asinggan gatu gatu kosangayuk sandekngamuyo.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Siwan Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Take aminu tapatuta aminata sanga moo pakinggane tuwanga tapatakakut.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Tapatakanangge yawan tapatuta mani buyambam siknga (K10,000,000) yake imikge takapbing.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Takapa ngana waapata mani wena. Yake imunangge apmeptakut. Apmeptawan takeapanata anzing yakut, ‘Mamin tapataka aminu aapaat maatnaat waaknga yapanaat sangaapanaat manita usinangge natakengu mani naman papa siakan siwik,’ ngang yakut.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Ngang yawan natake aminu waapata muna puke inimbakngake anzing inindatapbut, ‘Toknga ma natangamim. Apmea yake gama sandewik,’ ngang inindatapbut.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Inindatapan butaya natangamuke sandekngamukut.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Sandekngamuke initewan kuke waapasimda notna tapatu puya takngatukan tasike yukumayak kapa kakut. Kake waapata mani mateknga ngang yake imikge inikut. Inike guyakngaatang panggamuyuk mani yake, ‘Nam! Nam,’ ngang inikut.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Guyakngaatang panggamuyuk iniwawan kepdakane pimake, ‘Toknga ma natangamim. Apmea gamit,’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 ngang inikut. Iniwan ngana toknga natake kaaut yotde tewan yusika mani yake imukenga yotna kuwik ngang yawan kekekakut.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Yawan kekekawan kake notna kunduta baniaatang meya siknga natapbing. Natake kuku puya toiknga puya aminda waapa unzing tasiwan kakumang ngang iniking.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Iniwa natake puya toikga puya aminu waapa yatawamban apan anzing inikut, ‘Ga puya aminu wai sikngaapa. Gata nanindatapi buyambam siknga sandekgamukum.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Nata gae butaya natanggamukum taknga tawakuyak gamu notdae butaya natangamim,’ ngang inikut.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Inikenga musia toknga natake aminu toknga imuningge tewan kuke yuke sangae yake kuupbam imana waitdetewan kuwik.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Sike meya dua natake ginu kuupbamda notzatane waiakngana siakande siknga inandek inandek dua sandeyamanu natane Nana enandang yuak kapata ina unzakan ginde yake tasindamik,” ngang ninikut.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.