Lucas 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Siwan Herotda Judia kep komune nanatane aminu tupan tapa yukut gwene aminu tapatu umana Sekaraia ngang iniking. Ita Anutue yot takwan gwene pasiya aminu tapatu Abaisatane donga yukut. Siwan maatna umana Ilisabet ngang iniking. Ita Erondane dongune aake yukut.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Siwan waapaatda Anututane mama wamu kuupbam katak siknga tasike Anutue kainae aminu dudumnata yukumayak.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Aminu dudumnata yuke ngana mayata waaknga yapana dua bokngike songa yukut. Yusika waapaatda aminuake sikumayak.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 take siknga siwawan aminbamda kepman yuke tumuk wam Anutue inike yuking.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Inike yuwawa angela tapatuta apuke buka kupanda konggak gwene siyaapane yuwan Sekaraiata kakut.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Kake nangaakan natake gwaukut.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Gwauban, “Sekaraia. Magwaumbim,” ngang inikut. “Anutu asinggan iniwi natake tasiwan maatdata engangu wawi tapatu tangaiwik. Tangaiwan umana Jon ngang iniyo.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Inike musipba tatanga natapiyak. Natake yuwawi aminbamda waakgata aawan natake take siknga natapning,” ngang inikut.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 “Dasingge? Waapata Anututane kaine umana kayaapa dakngawik. Yangga toknga aknga takngatu dua tangopik. Ita aawik gwenuneta Anututane Waung Takwan Tapata gatangamuke kekekangamik.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Kekekangaman ita tasiwana Isrel nana aminu buyambamda Anutue gepbiatang koyutning,” ngang inikut.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 “Tupa siknga Anutue wam yakapsa aminu Ilaijata kekeknga siknga tasikut binga Anututane kwiiknga dakngake kekeknga aknganane pasiwik. Pasike waaknga nanata kuma yuaing kaknga zipbuke pakapu unekan pewik. Sike ita pasiwan yamandet pasiya aminda kwikwiknga yuya amindane natdetdetna nomana gatu pake yutning. Siwan ita pasike yaniwan aminbamda tanomanuke Buyambam tapata apikge yutning,” ngang inikut.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Iniwan natake Sekaraiata yake angela anzing inikut, “Nata aminuake gwasinggat. Maatnaaya aminuake yuakge dasipna wamu wa naninggayak kaknga natapa siakan siwik,” ngang inikut.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Iniwan yake anzing inikut, “Na Gebriel. Nata Anutue kaine asinggan yuatde nata apu wamu wa takeaknga ngang ganiwitde nanitewan apunggat.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Apuke ganiwa natapi siakan dua singgakge nata ganinggat. Gwa ganinggat takngata dua apik gwekatang gata genda kusiwan wam yanangge apbotake yuwiyak. Siwan wa ganinggat takngata tapdukngane siakande buya aawik,” ngang inikut.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Iniwawan aminbamda kepman yuke ita zet dua epan kake nangaakan natapbing.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Natake yuwawa masande kepman epuke wam yaninangge apbotake yuwan kake mia takngatu yot takwan gwekatang ba kak ngang natapbing. Natake yuwawa ita katakngita tuwanggan tasike gena kusiwan yukut.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sike puya apasikaing kakngane inane tapdukngata apan pasiwan puyuwana yotna kukut.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 — ausente —
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Siwan Ilisabetda musia sike yekau katak kuut musaat kautdu gwenduat yukut. Tapduk wagwene Anututa Gebriel initewan kuke you gapmandu umana Nasaret ngang iniking. Galili kep komune yuak.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Maya mateu tapatu umana Maria ngang iniking. Siwan wawi tapatu umana Josep ngang iniking. Ita buyambam tapa Devitdane dongune aakut tapa. Siwan wawi waapata maya waapasimu maatnae tapikge gwa yaking ngana
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 dua takut gwekatang angela waapata apu Maria gaak wamu anzing inikut, “Kwikwiknga akngane yuyo. Buyambam tapaat gaat unekan gatake yuke banip gwaang natanggamunggak,” ngang inikut.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Iniwan natake dasingge gaak wamu waaknga na naninggak ngang natake meya siknga natayukut.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Natayuwan angelata inikut, “Maria! Ma gwaumbim. Anututa gandupan take sikut.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Siwan ganiwa natapso. Gata kayaapa sike engangu wawi tapatu tangaiwiyak. Tangaike umana Jesu ngang iniyo.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Waapata aminu buyambam tapa dakngawan enane siknga yuak kapatane waaknga ngang inining. Siwan bamna Devitda buyambam tapa yuke tasikakut binga waapata dakngake tasiwikge Anutu buyambam tapaninda tapan tasiwik.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Tasike Jekopdane dongune aakingu kuupbamde takeapa dakngake asinggan yuwawik. Yuwawan kekeknga akngata asinggan asinggan yuwik,” ngang inikut.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Iniwan Mariata yake anzing inikut, “Dasipna tangaiwit? Apmae dua kukum,” ngang iniwan
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 yake anzing inikut, “Anututane Waung Kapata gae apuke enane siknga yuak kapatane kekeknga aknganata tasinggaman engangu tapatu tangaiwiyak. Wa tangaiwiyak kapae inike Anutu enane siknga yuak kapatane waaknga ngang inining,” ngang inikut. “Gaat llisabetkat dongu unekan yuamayak. Siwan waapata aminuake ngana wawi tapatu musiaatang yuak.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Musia siwan yekau katak kuut musaat kautdu gwenduat ngang gwa yuak. Enganga wena songaapa ngang iniking ngana kayapa gwa singgak.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Anututa sangabamu atasinangge natakengu atasiwik,” ngang inikut.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Iniwan Mariata yake anzing inikut, “Ayok. Nata Buyambam tapanindane gepbiatang yuwawa gata naninggayak kakngata singaman take siwik,” ngang iniwan angela waapata teke kukut.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Siwan tapduk waomune Mariata tandakngake zetgaman kuke tawandaka dakatang kopbut. Koke you gapmandu Judia kep komune yuak gapmane kundoke
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Sekaraiatane yot gwene koke gaak wamu Ilisabet inikut.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Iniwan engangu musiane yukut tapata sasaa siwan natayuwawan Anututane Waung Kapata kekeknga aknganata musia tangenawan
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ilisabetda yake anzing yanggamatakut, “Gata maya kuupbam yapbike yuayak. Engangu musipbaatang yuak kapa take siknga.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ge gata Buyambam tapanatane minga ngana Anututa kwikwiknga natanggamuke tasinggaman gata take siknga nae apunggayak.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Gata gaak wamu waaknga ngang naniwi maakngata natake yuwawa engangu musipmaatang yuak kapata iaknga binga natake sasaa singgak.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Siwan buyambam tapata ganiwan natapi siakan sikutde apbakngayo,” ngang inikut.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Siwan Mariata anzing yakut,
46 Então Maria disse:
47 Anutu na gatangamunggak kapae banip gwaang nataat.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Natane umana akngana wena ngana nata itane puyana pasike yuwawa atnandupbut.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Dasingge? Kekekngana Kayaapata sanga buyambam pasingamukut. Itane uman takwan takngae yumdekan yananga dua.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Waapata ie akgwaukaingu tapduk tapduk yuaingge banip kwikwik natayamunggak.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ita kekeknga aknganata tasike
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ita buyambam tapa dakngake enane yuya aminda pimatningge tasike
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ita tomna natake yuya aminde sanga take siknga yamuke
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ita bania kwikwiknga aknganae bamin yanike dua yanigokgosakut.
54 — ausente —
55 Ebrahapat ie dongune masan siknga aake yuamang amikat dua ninigokgosake
55 — ausente —
56 Ngangu Mariata wamu waaknga yakenga bautna Ilisabetkat gatake yuke yekau gweaat gwenduat kawat sandewana yotna gatu kukut.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Siwan tapduknga Ilisabetda engang tangaiwik gwenu gwan dapakawan engangu wawiapa tangaikut.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Tangaiwana itane aminabamda Buyambam tapata natangamunggak kaknga unin aawan kake apbakngaking.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Sike tapduknga katau kautdu musaat kautdu gweaat yukenga kepi asinggan tasikaking kaknga tawake enganggane gupna matanangge apuke umana Sekaraia ngangu nanatane umana ininangge yaking.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Yawa ngana mingata anzing yakut,
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 “Aho. Umana Jon ngang ininim,” ngang yakut.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yawan anzing iniking, “Apa. Namakga ba gaatnana tapatutane umana unzingu wena,” ngang iniking. Siwan tasike tasike katakngita tuwangakan tasike nanata umana iniwikge tasiking.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Tasiwawa ita tuwangakan wam matananga sandu takapningge tasiwan takapa ita anzing matakut, “Umana Jon,” ngang matawan notnabamu nangaakan natapbing.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Siwan zetgaman Sekaraiatane gena take siwan ita wam yake Anutue umana yatangenakut.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Siwan itane notna yotna gapmandune nanakanda kake akgwauking. Siwan sangabamu wa sikutde wamu Judia keu kuupbam tawan katang yuaingge yatakuwawa natapbing.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Siwan Buyambam tapatane kekeknga aknga iat gatake yuamayak kakngatane buya unin aawan kake musiane nangaakan natake anzing yaking, “Masande engangu waapa dasing binga yuwik,” ngang natapbing.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Siwan Anututane Waung Kapata Jondane nana Sekaraiae musia tangenawan ita ayanikapsa aminda yakaing binga wamu takngatu anzing yakut,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Anutu ninu Isrel nanatane Buyambam tapanindane umana yatangenatna.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Anututane aminu tapatu nindane baminu umana Devit.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Tupa siknga Anututa wamu takngatu yake yanikapsa amin yaniwan natake anzing yaking,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ‘Aminu akgatanimik kapata apu iwanin zipmake yawamban kuning,’ ngang yanikapsa aminda yaking.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Aminu wa gatanimik kapata apu tasiwan Anututa nindane baminde butaya natake gatayamikge yawan kekekakut takngae dua botawik. Asiknga gatanimik.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Anututa yake nindane baminu Ebrahamde wamu anzing iniwan kekekakut,
73 — ausente —
74 Iwanda zipmake yawamba kuning ngang iniwan kekekakut takngakan tasiniman
74 — ausente —
75 Unzing yusika tapduk dua kunim gwekatang ninda Anutue kaine noman siknga yusikanga apmea kumnim.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Siwan engang! Ga takawi aminbamda gae yake
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Gata kepina tandakngake Buyambam tapanindane aminabamu wamu takngatu anzing yaniya.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Siwan Anututa musia kwikwiknga nataniman kwakanangge siwan saamda muke zikaa aknga tawamban sandewan kwakawan kaamang.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 gata kuku tasike aminu akumnanga aknga gepbiatang yuya aminde kakaa yeuyamuya.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Sike masande engangu Jonu waapata takake natdetdetna pake aminu noman musia gitnaapa dakngake yukut. Yusika tapduknga puyana dua tangenawan Isrel aminda kainata anggaman dua kaking gwekatangu keu amina wena komune yukut.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.