Lucas 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Siwan Herotda Judia kep komune nanatane aminu tupan tapa yukut gwene aminu tapatu umana Sekaraia ngang iniking. Ita Anutue yot takwan gwene pasiya aminu tapatu Abaisatane donga yukut. Siwan maatna umana Ilisabet ngang iniking. Ita Erondane dongune aake yukut.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Siwan waapaatda Anututane mama wamu kuupbam katak siknga tasike Anutue kainae aminu dudumnata yukumayak.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Aminu dudumnata yuke ngana mayata waaknga yapana dua bokngike songa yukut. Yusika waapaatda aminuake sikumayak.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 take siknga siwawan aminbamda kepman yuke tumuk wam Anutue inike yuking.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Inike yuwawa angela tapatuta apuke buka kupanda konggak gwene siyaapane yuwan Sekaraiata kakut.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Kake nangaakan natake gwaukut.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Gwauban, “Sekaraia. Magwaumbim,” ngang inikut. “Anutu asinggan iniwi natake tasiwan maatdata engangu wawi tapatu tangaiwik. Tangaiwan umana Jon ngang iniyo.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Inike musipba tatanga natapiyak. Natake yuwawi aminbamda waakgata aawan natake take siknga natapning,” ngang inikut.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 “Dasingge? Waapata Anututane kaine umana kayaapa dakngawik. Yangga toknga aknga takngatu dua tangopik. Ita aawik gwenuneta Anututane Waung Takwan Tapata gatangamuke kekekangamik.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kekekangaman ita tasiwana Isrel nana aminu buyambamda Anutue gepbiatang koyutning,” ngang inikut.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 “Tupa siknga Anutue wam yakapsa aminu Ilaijata kekeknga siknga tasikut binga Anututane kwiiknga dakngake kekeknga aknganane pasiwik. Pasike waaknga nanata kuma yuaing kaknga zipbuke pakapu unekan pewik. Sike ita pasiwan yamandet pasiya aminda kwikwiknga yuya amindane natdetdetna nomana gatu pake yutning. Siwan ita pasike yaniwan aminbamda tanomanuke Buyambam tapata apikge yutning,” ngang inikut.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Iniwan natake Sekaraiata yake angela anzing inikut, “Nata aminuake gwasinggat. Maatnaaya aminuake yuakge dasipna wamu wa naninggayak kaknga natapa siakan siwik,” ngang inikut.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Iniwan yake anzing inikut, “Na Gebriel. Nata Anutue kaine asinggan yuatde nata apu wamu wa takeaknga ngang ganiwitde nanitewan apunggat.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Apuke ganiwa natapi siakan dua singgakge nata ganinggat. Gwa ganinggat takngata dua apik gwekatang gata genda kusiwan wam yanangge apbotake yuwiyak. Siwan wa ganinggat takngata tapdukngane siakande buya aawik,” ngang inikut.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Iniwawan aminbamda kepman yuke ita zet dua epan kake nangaakan natapbing.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Natake yuwawa masande kepman epuke wam yaninangge apbotake yuwan kake mia takngatu yot takwan gwekatang ba kak ngang natapbing. Natake yuwawa ita katakngita tuwanggan tasike gena kusiwan yukut.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Sike puya apasikaing kakngane inane tapdukngata apan pasiwan puyuwana yotna kukut.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Siwan Ilisabetda musia sike yekau katak kuut musaat kautdu gwenduat yukut. Tapduk wagwene Anututa Gebriel initewan kuke you gapmandu umana Nasaret ngang iniking. Galili kep komune yuak.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Maya mateu tapatu umana Maria ngang iniking. Siwan wawi tapatu umana Josep ngang iniking. Ita buyambam tapa Devitdane dongune aakut tapa. Siwan wawi waapata maya waapasimu maatnae tapikge gwa yaking ngana
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 dua takut gwekatang angela waapata apu Maria gaak wamu anzing inikut, “Kwikwiknga akngane yuyo. Buyambam tapaat gaat unekan gatake yuke banip gwaang natanggamunggak,” ngang inikut.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Iniwan natake dasingge gaak wamu waaknga na naninggak ngang natake meya siknga natayukut.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Natayuwan angelata inikut, “Maria! Ma gwaumbim. Anututa gandupan take sikut.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Siwan ganiwa natapso. Gata kayaapa sike engangu wawi tapatu tangaiwiyak. Tangaike umana Jesu ngang iniyo.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Waapata aminu buyambam tapa dakngawan enane siknga yuak kapatane waaknga ngang inining. Siwan bamna Devitda buyambam tapa yuke tasikakut binga waapata dakngake tasiwikge Anutu buyambam tapaninda tapan tasiwik.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tasike Jekopdane dongune aakingu kuupbamde takeapa dakngake asinggan yuwawik. Yuwawan kekeknga akngata asinggan asinggan yuwik,” ngang inikut.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Iniwan Mariata yake anzing inikut, “Dasipna tangaiwit? Apmae dua kukum,” ngang iniwan
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 yake anzing inikut, “Anututane Waung Kapata gae apuke enane siknga yuak kapatane kekeknga aknganata tasinggaman engangu tapatu tangaiwiyak. Wa tangaiwiyak kapae inike Anutu enane siknga yuak kapatane waaknga ngang inining,” ngang inikut. “Gaat llisabetkat dongu unekan yuamayak. Siwan waapata aminuake ngana wawi tapatu musiaatang yuak.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Musia siwan yekau katak kuut musaat kautdu gwenduat ngang gwa yuak. Enganga wena songaapa ngang iniking ngana kayapa gwa singgak.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Anututa sangabamu atasinangge natakengu atasiwik,” ngang inikut.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Iniwan Mariata yake anzing inikut, “Ayok. Nata Buyambam tapanindane gepbiatang yuwawa gata naninggayak kakngata singaman take siwik,” ngang iniwan angela waapata teke kukut.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Siwan tapduk waomune Mariata tandakngake zetgaman kuke tawandaka dakatang kopbut. Koke you gapmandu Judia kep komune yuak gapmane kundoke
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Sekaraiatane yot gwene koke gaak wamu Ilisabet inikut.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Iniwan engangu musiane yukut tapata sasaa siwan natayuwawan Anututane Waung Kapata kekeknga aknganata musia tangenawan
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ilisabetda yake anzing yanggamatakut, “Gata maya kuupbam yapbike yuayak. Engangu musipbaatang yuak kapa take siknga.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ge gata Buyambam tapanatane minga ngana Anututa kwikwiknga natanggamuke tasinggaman gata take siknga nae apunggayak.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Gata gaak wamu waaknga ngang naniwi maakngata natake yuwawa engangu musipmaatang yuak kapata iaknga binga natake sasaa singgak.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Siwan buyambam tapata ganiwan natapi siakan sikutde apbakngayo,” ngang inikut.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Siwan Mariata anzing yakut,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Anutu na gatangamunggak kapae banip gwaang nataat.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Natane umana akngana wena ngana nata itane puyana pasike yuwawa atnandupbut.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Dasingge? Kekekngana Kayaapata sanga buyambam pasingamukut. Itane uman takwan takngae yumdekan yananga dua.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Waapata ie akgwaukaingu tapduk tapduk yuaingge banip kwikwik natayamunggak.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ita kekeknga aknganata tasike
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ita buyambam tapa dakngake enane yuya aminda pimatningge tasike
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ita tomna natake yuya aminde sanga take siknga yamuke
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ita bania kwikwiknga aknganae bamin yanike dua yanigokgosakut.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Ebrahapat ie dongune masan siknga aake yuamang amikat dua ninigokgosake
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ngangu Mariata wamu waaknga yakenga bautna Ilisabetkat gatake yuke yekau gweaat gwenduat kawat sandewana yotna gatu kukut.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Siwan tapduknga Ilisabetda engang tangaiwik gwenu gwan dapakawan engangu wawiapa tangaikut.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Tangaiwana itane aminabamda Buyambam tapata natangamunggak kaknga unin aawan kake apbakngaking.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Sike tapduknga katau kautdu musaat kautdu gweaat yukenga kepi asinggan tasikaking kaknga tawake enganggane gupna matanangge apuke umana Sekaraia ngangu nanatane umana ininangge yaking.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Yawa ngana mingata anzing yakut,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 “Aho. Umana Jon ngang ininim,” ngang yakut.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yawan anzing iniking, “Apa. Namakga ba gaatnana tapatutane umana unzingu wena,” ngang iniking. Siwan tasike tasike katakngita tuwangakan tasike nanata umana iniwikge tasiking.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Tasiwawa ita tuwangakan wam matananga sandu takapningge tasiwan takapa ita anzing matakut, “Umana Jon,” ngang matawan notnabamu nangaakan natapbing.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Siwan zetgaman Sekaraiatane gena take siwan ita wam yake Anutue umana yatangenakut.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Siwan itane notna yotna gapmandune nanakanda kake akgwauking. Siwan sangabamu wa sikutde wamu Judia keu kuupbam tawan katang yuaingge yatakuwawa natapbing.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Siwan Buyambam tapatane kekeknga aknga iat gatake yuamayak kakngatane buya unin aawan kake musiane nangaakan natake anzing yaking, “Masande engangu waapa dasing binga yuwik,” ngang natapbing.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Siwan Anututane Waung Kapata Jondane nana Sekaraiae musia tangenawan ita ayanikapsa aminda yakaing binga wamu takngatu anzing yakut,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Anutu ninu Isrel nanatane Buyambam tapanindane umana yatangenatna.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Anututane aminu tapatu nindane baminu umana Devit.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Tupa siknga Anututa wamu takngatu yake yanikapsa amin yaniwan natake anzing yaking,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ‘Aminu akgatanimik kapata apu iwanin zipmake yawamban kuning,’ ngang yanikapsa aminda yaking.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Aminu wa gatanimik kapata apu tasiwan Anututa nindane baminde butaya natake gatayamikge yawan kekekakut takngae dua botawik. Asiknga gatanimik.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Anututa yake nindane baminu Ebrahamde wamu anzing iniwan kekekakut,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Iwanda zipmake yawamba kuning ngang iniwan kekekakut takngakan tasiniman
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Unzing yusika tapduk dua kunim gwekatang ninda Anutue kaine noman siknga yusikanga apmea kumnim.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Siwan engang! Ga takawi aminbamda gae yake
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Gata kepina tandakngake Buyambam tapanindane aminabamu wamu takngatu anzing yaniya.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Siwan Anututa musia kwikwiknga nataniman kwakanangge siwan saamda muke zikaa aknga tawamban sandewan kwakawan kaamang.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 gata kuku tasike aminu akumnanga aknga gepbiatang yuya aminde kakaa yeuyamuya.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Sike masande engangu Jonu waapata takake natdetdetna pake aminu noman musia gitnaapa dakngake yukut. Yusika tapduknga puyana dua tangenawan Isrel aminda kainata anggaman dua kaking gwekatangu keu amina wena komune yukut.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.