João 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unzing yanggamatawa Pailatda amak amina yaniwan Jesu take ipmapa tanguking.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tanguke nau bobingga gwasike gwapakngane tupan tapatane kupna binga gwapungamuking. Gwapungamuke tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tasingamuke ie apu kem tanziyuk gaak wam inike, “Judia amindane buyambam tapanin,” ngang iniyuk amna wesiking.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Unzing tasiwawa Pailatda gatuna epu kepman kuke anzing yanikut, “Nata natapa ita wai takngatu dua tasikut ngang nataat takngae ginda natdetningge nata kepman takepa kanong,” ngang yaniwana
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesuta kepman epuke bobingga gwasike tasingamukingu wa gwapakngane yuwawan tauu gamana wa sakaya unzing yuwawan epbut. Epana Pailatda yake, “Aminu aapae kanong,” ngang yanikut.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Jesuta unzing kepman epan kake yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakat gatu akayuya amikatda kake yanggamatake amin saamdakane tanguyo! Amin saamdakane tanguyo ngang yaking. Yawawa Pailatda yake anzing yanikut, “Ginda gisa take amin saamdakane tangutnong. Nata itane gutongana takngatu kawa wena singgakge nata dua tanguwit,” ngang yanikut.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yaniwan ngana yake anzing iniking, “Nindane mama wamu takngatu kaya. Sike mama wamu waakngata anzing yanggak, ‘Aminu waapata yake na Anututane waaknga siknga ngang yakutde asiknga tangutna kupik,’ ngang yanggak,” ngang iniking.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Iniwa wamu waaknga natake asiknga gwaukut.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Asiknga gwauke gavman yot gwekatang gatuna koke ita Jesu inike, “Ga zane nana apata apuyak,” ngang inikwaikut. Siwan ngana Jesuta wamu yake dua inikut.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Dua iniwan kake ita anzing inikut, “Dasingge? Gata nae wamu dua naniya? Na kekekngana kayaapa. Ge ga akgapmaba kuwiyakge bitakengu amin saamdakane akgutnanga. Asikaya gata ie dua natake wamu takngatu yake dua naninggayak,” ngang inikut.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iniwan yake anzing inikut, “Anutu enandang nana apata gae kekeknga dua gamanu ga kekekngaka wena siwan gata nae sanga tapatu tasingamunanga dua. Unzingge aminu na gae kataune tekut tapatane waiaknganata gatane waiakngaka ayapbike buyambam siknga singgak,” ngang inikut.
11 Jesus respondeu:
12 Iniwan wamu waaknga natake ita kepie tawake sandetewan kuwikge asiknga tasikut. Siwan ngana Judia aminda anzing yanggamataking, “Gata aminu waapa asandetewi kuwanu gata Sisatane notna dua, gan! Aminda inae buyambam tapa ngang yakengu ita Sisatane iwana dakngawik,” ngang yaking.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Yawa natake ita Jesu kepman gatuna takepbut. Takepuke buka supda temake tasiking komu umana Hibru wam tangan Gabata ngang inikaingu waomune wam usanzikgak gakane siandakane pukwikut.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Tapduk wa gwenu Pasova tapduk takwan gwendane sanga tandakngaking. Sike kepmaomu atdapakawan Pailatda Jesu takepuke pukwikut. Judia aminu anzing yanikut, “Gindane buyambam tapasa kanong,” ngang yaniwan ngana
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 yake anzing yanggamataking, “Atanguyo! Atanguyo! Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pailatda Jesu amin saamdakane tangutningge yawan kekekakut.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Unzingge amak aminda Jesu tapa ita inane amin saamdaka gwaamukut. Gwaamutakuke yot gapma teke keu komdu umana gwapak gwikgwit ngang inikaing komune kukut. Sike Hibru wam tanganu Golgota ngang inikaing.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Sike keu waomune i amin saamdakane tanguking. Siwan wawi tapaaya kuut iat gatake kaukaut zipbing. Siwan Jesu banakan tanguking.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
21 Kendeke Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga kuke Pailat anzing iniking, “Gata wamu wa matake ‘Judia amindane buyambam tapa,’ ngang matayak kaknga dotdonguke wamu takngatu anzing matayo, ‘Aminu aapata na Judia amindane buyambam tapa ngang yakut tapa anin,’ ngang matayo,” ngang iniking.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Iniwa yake anzing yanikut, “Wamu nata gwa matat taknga unzing yuwik,” ngang yaniwan kekekakut.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Siwan amak aminu tapaat tapaatda Jesu take amin saamdakane tangukenga itane tauknga panangge natake usanzike sandu sandu ba gomdu gomdu paking. Sike itane siotna kuut paking. Siwan ngana siotna kukgom mamaya aknga apmapa pukunanga gom kake wesinangge apbitaking.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Apbitake anzing yaking, “Ninda anggomu dua wesinim. Aho. Ninda kat binga tasike nikat nana tapatutakan tapikge tasinim,” ngang yake unzing tasiking siwan Anututane wamu takngatu yakapsa aminu tapatuta tupa siknga ie anzing matakut,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Siwan Jesu tangukingu amin saamdaka wesimu Jesutane mingata une yukut. Iat maya tapaat tapatuatda unekan gatake yuking. Wa yukingu Mariatane uyapna gatu paanatane tange tapatu umana Maria ngang iniking. Ita wawi tapatu umana Klopas ngang inikinggane maatna. Siwan maya tapatu Magdala yot gapmane nanaapa umana Maria ngang iniking kapaaya kuut unekan gatake yuking. Maya waakwau Jesutane amin saamdakane wesim yuking.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yuwawa Jesuta kawawan mingaat pandetna tapatu ie take siknga nataak kapaatda wesim yukumayak. Wesim yuwawat kake Jesuta minga anzing inikut, “Ming! Wawi waapa gata waakgae tapso,” ngang inike
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ita pandetna waapa inike, “Natane minga gata minggae tapso,” ngang inikut. Siwan wa inikut tapa na unin. Siwan tapduu wagwene nata Maria take yotnane takuke kayukum.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Siwana Jesuta anzingu atnatapbut. Itane puyana kuupbam gwa tasiwan puyukgak ngangun. Siwan Anututane wamu matakingu buyana asaawikge ita anzing yakut, “Na yanggae nataat,” ngang yawan
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 dopangu gwendu wain yangga kapanga gwa sikut taknga atdopan teking. Siwan wa aminda yanggabam gwene nana misa musatu take yangga waakngane tewa dopbut. Siwan pitamu tapatune ukgaoke Jesutane genane tewa kopbut.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Tewa kopan Jesuta yangga waaknga bupbuyake tangokenga, “Gwan tasiwa puyukgak,” ngang yakut. Ita unzing yake akgwetawan weenata asakowan akumbut.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Sike tapduu wagwenu Pasova yuwatakak tapduk takwan gwende sangaapa tandakngaking. Siwan yuwatakau wagwenu buyambam siknga gwen ngang natake Judia amindane takeakwakga akupsatane gupna yuwatakak tapduu wagwene amin saamdakane yutningge apbitaking. Apbitake Pailat inike kepi zipmapuke gupna sandetningge iniking.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Iniwa ita yanipewan amak aminda kuke aminu Jesuat zipbing kapaatdane kepi zipbuking.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Zipbukenga Jesue kuke ngana gwa kumbutna kake Jesutane kepi dua zipmapuking.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Siwan ngana amak aminu tapatuta ngikngiknga saak gwawayata makut. Mapan zetgaman dakaat yanggaatda epbing.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Siwan na wamu aaknga matanggat tapata unin kainata kakum taknga matawa siakan singgak. Siwan siakan wamu waaknga kendeke ginda Jesue natake Anututa tapan akgatanimuyaapa dakngake yuak ngang natapa kekeknga siwikge matanggat.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Siwan Anututane wamu takngatu tupa siknga ayanikapsa apata anzing matakut, “Aminda itane kwatai tapatu dua zipmaputning,” ngang matakut taknga buyana unin aakut.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Siwan wamu takngatuat anzing, “Aminda aminu wa making kapa katasining,” ngang matakut takngaau buyana unin aakut.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Siwana aminu tapatu umana Josep ngang iniking. Ita Arimatia yot gapmane nanaapa. Siwan ita Pailatde kuke Jesutane gupnasan tapikge natake inikut. Josep waapa Jesutane wamna atnatapbikat nana tapatu ngana ita Judia amindane takeakwakge akgwauke Jesue banip singgak kaknga atakusopukut. Sike Pailatda katewan ita kuku Jesutane gupnasan sandeke takepbut.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Iat Nikodimas aminu tupa zikaane ita Jesue apbut tapaatda sandeke takepbumayak. Siwan Nikodimas waapata katau dakaaya umana mel gatu alo ngang yanikainggane inuknga kupiawan pekingu pake aiwa pimapa undanggan kwaidotdonguke Jesue gupnane pasiwat kapanga take siwikge pakapbut. Itane meyana 75 ngang buyambam.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Siwan aminu waapaatda Jesutane gupna sandeke takepuke sanga wa kapanga take siknga akngata gupnane dotdonguke taukga tapat kopbut. Unzing Judia nana aminda amin kwainangge tasikaing binga.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Sike keu Jesu amin saamdakane tanguking komune zonga zonga tapuya take siknga kwaike kayuaing komu wesim yuak. Siwan keu wakomune tupa supgapbau dakatu akupsa aminu undang teningge kwaiking. Siwan ngana supgapbau wandakane aminu tapatu undangu dua teking.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Siwan tapduu wagwenu Judia nana aminu Pasova tapduk takwan gwende tandakngaking. Unzingge aminu waapaatda gupnasanu supgapbau wesimu wandakaatang tekumayak.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.