João 19
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Unzing yanggamatawa Pailatda amak amina yaniwan Jesu take ipmapa tanguking.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tanguke nau bobingga gwasike gwapakngane tupan tapatane kupna binga gwapungamuking. Gwapungamuke tauu gamana sandu buyambam tapatane binga tasingamuking.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tasingamuke ie apu kem tanziyuk gaak wam inike, “Judia amindane buyambam tapanin,” ngang iniyuk amna wesiking.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Unzing tasiwawa Pailatda gatuna epu kepman kuke anzing yanikut, “Nata natapa ita wai takngatu dua tasikut ngang nataat takngae ginda natdetningge nata kepman takepa kanong,” ngang yaniwana
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jesuta kepman epuke bobingga gwasike tasingamukingu wa gwapakngane yuwawan tauu gamana wa sakaya unzing yuwawan epbut. Epana Pailatda yake, “Aminu aapae kanong,” ngang yanikut.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jesuta unzing kepman epan kake yot takwan gwene pasiya aminde takeakwakat gatu akayuya amikatda kake yanggamatake amin saamdakane tanguyo! Amin saamdakane tanguyo ngang yaking. Yawawa Pailatda yake anzing yanikut, “Ginda gisa take amin saamdakane tangutnong. Nata itane gutongana takngatu kawa wena singgakge nata dua tanguwit,” ngang yanikut.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Yaniwan ngana yake anzing iniking, “Nindane mama wamu takngatu kaya. Sike mama wamu waakngata anzing yanggak, ‘Aminu waapata yake na Anututane waaknga siknga ngang yakutde asiknga tangutna kupik,’ ngang yanggak,” ngang iniking.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Iniwa wamu waaknga natake asiknga gwaukut.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Asiknga gwauke gavman yot gwekatang gatuna koke ita Jesu inike, “Ga zane nana apata apuyak,” ngang inikwaikut. Siwan ngana Jesuta wamu yake dua inikut.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dua iniwan kake ita anzing inikut, “Dasingge? Gata nae wamu dua naniya? Na kekekngana kayaapa. Ge ga akgapmaba kuwiyakge bitakengu amin saamdakane akgutnanga. Asikaya gata ie dua natake wamu takngatu yake dua naninggayak,” ngang inikut.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Iniwan yake anzing inikut, “Anutu enandang nana apata gae kekeknga dua gamanu ga kekekngaka wena siwan gata nae sanga tapatu tasingamunanga dua. Unzingge aminu na gae kataune tekut tapatane waiaknganata gatane waiakngaka ayapbike buyambam siknga singgak,” ngang inikut.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Iniwan wamu waaknga natake ita kepie tawake sandetewan kuwikge asiknga tasikut. Siwan ngana Judia aminda anzing yanggamataking, “Gata aminu waapa asandetewi kuwanu gata Sisatane notna dua, gan! Aminda inae buyambam tapa ngang yakengu ita Sisatane iwana dakngawik,” ngang yaking.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Yawa natake ita Jesu kepman gatuna takepbut. Takepuke buka supda temake tasiking komu umana Hibru wam tangan Gabata ngang inikaingu waomune wam usanzikgak gakane siandakane pukwikut.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Tapduk wa gwenu Pasova tapduk takwan gwendane sanga tandakngaking. Sike kepmaomu atdapakawan Pailatda Jesu takepuke pukwikut. Judia aminu anzing yanikut, “Gindane buyambam tapasa kanong,” ngang yaniwan ngana
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 yake anzing yanggamataking, “Atanguyo! Atanguyo! Amin saamdakane tanguyo,” ngang yaking.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pailatda Jesu amin saamdakane tangutningge yawan kekekakut.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Unzingge amak aminda Jesu tapa ita inane amin saamdaka gwaamukut. Gwaamutakuke yot gapma teke keu komdu umana gwapak gwikgwit ngang inikaing komune kukut. Sike Hibru wam tanganu Golgota ngang inikaing.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Sike keu waomune i amin saamdakane tanguking. Siwan wawi tapaaya kuut iat gatake kaukaut zipbing. Siwan Jesu banakan tanguking.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 — ausente —
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kendeke Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakga kuke Pailat anzing iniking, “Gata wamu wa matake ‘Judia amindane buyambam tapa,’ ngang matayak kaknga dotdonguke wamu takngatu anzing matayo, ‘Aminu aapata na Judia amindane buyambam tapa ngang yakut tapa anin,’ ngang matayo,” ngang iniking.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Iniwa yake anzing yanikut, “Wamu nata gwa matat taknga unzing yuwik,” ngang yaniwan kekekakut.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Siwan amak aminu tapaat tapaatda Jesu take amin saamdakane tangukenga itane tauknga panangge natake usanzike sandu sandu ba gomdu gomdu paking. Sike itane siotna kuut paking. Siwan ngana siotna kukgom mamaya aknga apmapa pukunanga gom kake wesinangge apbitaking.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Apbitake anzing yaking, “Ninda anggomu dua wesinim. Aho. Ninda kat binga tasike nikat nana tapatutakan tapikge tasinim,” ngang yake unzing tasiking siwan Anututane wamu takngatu yakapsa aminu tapatuta tupa siknga ie anzing matakut,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Siwan Jesu tangukingu amin saamdaka wesimu Jesutane mingata une yukut. Iat maya tapaat tapatuatda unekan gatake yuking. Wa yukingu Mariatane uyapna gatu paanatane tange tapatu umana Maria ngang iniking. Ita wawi tapatu umana Klopas ngang inikinggane maatna. Siwan maya tapatu Magdala yot gapmane nanaapa umana Maria ngang iniking kapaaya kuut unekan gatake yuking. Maya waakwau Jesutane amin saamdakane wesim yuking.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yuwawa Jesuta kawawan mingaat pandetna tapatu ie take siknga nataak kapaatda wesim yukumayak. Wesim yuwawat kake Jesuta minga anzing inikut, “Ming! Wawi waapa gata waakgae tapso,” ngang inike
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ita pandetna waapa inike, “Natane minga gata minggae tapso,” ngang inikut. Siwan wa inikut tapa na unin. Siwan tapduu wagwene nata Maria take yotnane takuke kayukum.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Siwana Jesuta anzingu atnatapbut. Itane puyana kuupbam gwa tasiwan puyukgak ngangun. Siwan Anututane wamu matakingu buyana asaawikge ita anzing yakut, “Na yanggae nataat,” ngang yawan
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 dopangu gwendu wain yangga kapanga gwa sikut taknga atdopan teking. Siwan wa aminda yanggabam gwene nana misa musatu take yangga waakngane tewa dopbut. Siwan pitamu tapatune ukgaoke Jesutane genane tewa kopbut.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tewa kopan Jesuta yangga waaknga bupbuyake tangokenga, “Gwan tasiwa puyukgak,” ngang yakut. Ita unzing yake akgwetawan weenata asakowan akumbut.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Sike tapduu wagwenu Pasova yuwatakak tapduk takwan gwende sangaapa tandakngaking. Siwan yuwatakau wagwenu buyambam siknga gwen ngang natake Judia amindane takeakwakga akupsatane gupna yuwatakak tapduu wagwene amin saamdakane yutningge apbitaking. Apbitake Pailat inike kepi zipmapuke gupna sandetningge iniking.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Iniwa ita yanipewan amak aminda kuke aminu Jesuat zipbing kapaatdane kepi zipbuking.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Zipbukenga Jesue kuke ngana gwa kumbutna kake Jesutane kepi dua zipmapuking.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Siwan ngana amak aminu tapatuta ngikngiknga saak gwawayata makut. Mapan zetgaman dakaat yanggaatda epbing.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Siwan na wamu aaknga matanggat tapata unin kainata kakum taknga matawa siakan singgak. Siwan siakan wamu waaknga kendeke ginda Jesue natake Anututa tapan akgatanimuyaapa dakngake yuak ngang natapa kekeknga siwikge matanggat.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Siwan Anututane wamu takngatu tupa siknga ayanikapsa apata anzing matakut, “Aminda itane kwatai tapatu dua zipmaputning,” ngang matakut taknga buyana unin aakut.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Siwan wamu takngatuat anzing, “Aminda aminu wa making kapa katasining,” ngang matakut takngaau buyana unin aakut.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Siwana aminu tapatu umana Josep ngang iniking. Ita Arimatia yot gapmane nanaapa. Siwan ita Pailatde kuke Jesutane gupnasan tapikge natake inikut. Josep waapa Jesutane wamna atnatapbikat nana tapatu ngana ita Judia amindane takeakwakge akgwauke Jesue banip singgak kaknga atakusopukut. Sike Pailatda katewan ita kuku Jesutane gupnasan sandeke takepbut.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Iat Nikodimas aminu tupa zikaane ita Jesue apbut tapaatda sandeke takepbumayak. Siwan Nikodimas waapata katau dakaaya umana mel gatu alo ngang yanikainggane inuknga kupiawan pekingu pake aiwa pimapa undanggan kwaidotdonguke Jesue gupnane pasiwat kapanga take siwikge pakapbut. Itane meyana 75 ngang buyambam.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Siwan aminu waapaatda Jesutane gupna sandeke takepuke sanga wa kapanga take siknga akngata gupnane dotdonguke taukga tapat kopbut. Unzing Judia nana aminda amin kwainangge tasikaing binga.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Sike keu Jesu amin saamdakane tanguking komune zonga zonga tapuya take siknga kwaike kayuaing komu wesim yuak. Siwan keu wakomune tupa supgapbau dakatu akupsa aminu undang teningge kwaiking. Siwan ngana supgapbau wandakane aminu tapatu undangu dua teking.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Siwan tapduu wagwenu Judia nana aminu Pasova tapduk takwan gwende tandakngaking. Unzingge aminu waapaatda gupnasanu supgapbau wesimu wandakaatang tekumayak.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.