Hebreus 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Anutue natapa kekekawan ie natanggamatake yuaing aminda dasing tasining? Wa aminda sanga apmea aawikge bakngake sanga waakngata asaawik ngang natapa kekekawan natayutning. Ngan. Buya dua aawan kake ngana apmea asaawik ngang natapa kekekawik.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ngan. Aminu tupa siknga yukikat nana Anutue natapa kekekakuu wa aminde Anututa natapan take sikut.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Siwan ninda Anutue natapna kekekawan ninda anzing nataamang. Ena kakaa banakan kopat gatu kepdakau Anututa ina yawan aake yuaing. Ngan. Sanga kuupbamu ninda kaininda kaamangu wa Anututa sanga ninda dua kaamangga pake tasikut ngang natapna kekekanggak.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Siwan tupa siknga Ebelda Anutue natapan kekekawan ita sangana ie imukut. Iman kake Anututa ie natapan take sikut. Siwan Ken kaya kuutda sangana Anutue iman kake ngana Anututa sanga wa imukutde natapan take dua sikut. Ngan. Ebelda Anutue natapan kekekakutde Anututa ie natapan amin noman sikut. Siwan sanga wa Ebelda imukutde natapan take sikut. Siwan Ebelda yuke akumbut ngana ita Anutue natapan kekekakuu waakngata nindane musipmin pangenawan natanggamatakamang.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Siwan Inokga Anutue natapan kekekakutde ita dua kumbut. Aho. Ita kayuk yuwawan Anututa gupna buyak enandang takopbut. Takopan itane notnata gupna sande atawamba maikut. Dasingge? Anututa gupna buyak takopbut. Siwan wamu Anututane wapatangu aminu tapatuta Inokge natake anzing matakut, “Tapduknga Anututa dua takopbut komune Anututa ie natapan take sikut,” ngang matakut.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Siwan aminu tapatuta Anutue dua natapan kekekawiu waapae Anututa natapan take dua siwik. Wena. Aminu tapatuta Anutue wesim kunangge natakengu waapata Anutue natake ita ayuak ngang natapan kekekayok. Ngan. Ita natake nata Anutue kunangge natanggamatake tasiwawa ita na akgatangamik ngang natapan kekekawanu waapata Anutue wesimu take kuwik.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Siwan Noata Anutue natapan kekekakutde ita wamu Anututa inike meya takngatu masan aawikge iniwan natapan siakan sikut. Ngan. Wamu waakngata buya dua aakut komune Noata Anutue gwauke itane wam gwaamuke ita siu buyambam siknga gwendu tasikut. Tasiwan puyuwan iat gatu ina paandakan siu wagwene koke takekan yuking. Sike ita unzing tasikut takngata aminu sip gwene kopnangge apbitakingu wa kuupbamdane waiakngana papan tapbing. Siwan Noata Anutue natapan kekekawan puya waaknga tasikutde Anututa ie natapan amin noman sikut.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Siwan Ebrahamda Anutue natapan kekekawan Anututa yatawake keu komdu ie imik komune initewan kuwikge inikut. Iniwan natake Ebrahamda undang kukut. Ngan. Anututane gen gwaamuke ita inane dak kep teke keu komdune kukut. Ita kepiapane kusika keu Anututa nae namunangge yakut komu zandang yuak ngangu dua natake kukut.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Kuke ita keu Anututa ie imunangge yakut komune yuke apmea Anututa keu aomu nae atnamik ngang natapan kekekakut. Sike ita keu wa komune aminu pakapuyut amin binga dakngake yukut. Yuke ita you sel dakandakata mitake iat gatu waaknga Aisak gatu Aisakgane waaknga Jekop ngangga yuking. Sike waaknga bapuna waapaau inandek inandek Anututa yanike keu wa komban yamunangge yakut.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Siwan Ebrahamda you sel daka dakatakan mitapbuu wa ita yot bamu gapmandue natanggamatake tasikut. Ngan. Yot bam gapma Anututa ina mitake tapan kekekanggau wa gapmane kunangge natanggamatakut.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Siwan Serata tapduknga engang tangaitnanga komu wena gwa sikut. Siwan ngana Anututa i gatangamunangge iniwan natake ita wamu waakngae natapan siakan sikut. Siwan Anututa kekekangaman engang tangaikut.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Unzingge Ebrahamu aminuake sike kumnanga dapaknga gwa sikut ngana Anututa gatangaman ita waak zak tasiwan maatna Serata engang tangaikut. Tangaiwan waak zak sitake kuku kwaapzang siknga singgak. Siwan ninda kendetnanga dua. Unzing yekapdaak ba saisai yanggabam gwene nana kendetnanga dua binga ninda aminu Ebrahamdane dongune aakingu kuupbam kendetnanga dua.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Siwan aminu waakwau kuupbamda Anutue natapa kekekawan yuke kumbing. Sike dua kumbing komune wa aminda ayuwawa wamu Anututa gatayamunangge yakut takngata buya dua aakut. Aho. Sanga nin gatanimunanga akngata maa yuwan kakengu ninda apbakngakamang. Ina unzakan wa aminda Anututane wamu waakngata buya apmea aawikge natanggamataking. Natanggamatake buya asaawik ngang natapa kekekawan wa aminda anzing yaking, “Ninu kepdakane yuamangu unzing keu komdune nana aminda pakapuyut binga dakngake yuamang,” ngang yaking.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Sike wamu aminu waakwakga yakingu wa ninda natake wa aminda inane kepna siknga tanangge yakaing ngang natapnim.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Sike wa aminda keu tupa teke apbing kom tanangge dua yaking. Keu waomde yaking gamu wa aminda gatuna une akuwam.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ngana wa aminda keu waom tanangge dua yaking. Aho. Keu waomu take ngana keu take siknga komdu enandang yuakge natake wa aminda musia tewa undang kukut. Unzingge Anututa yot bamu gapmandu wa aminda yutningge gwa tandakngatekut. Tandakngatekutde wa aminda ga nindane Anutunin ngang ininingge Anututa semna dua nataak.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 — ausente —
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Siwan masana Aisau waapata Anutue natapan kekekawan ita inane waaknga tapaaya Jekop gatu Iso ngangge wam kwikwiu Anututa apmea gatayamikge natake yanike yawan kekekakut.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Siwan masana Jekou waapata Anutue natapan kekekawan yuke tapduknga ita akupikge dapaknga siwan ita wam kwikwiu inane bapuna Josepdane waaknga apaatde yamukut. Yamuke ita gusokangan yuke gwetake Anutue inimbakngakut.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Siwan masana Joseu waapata Anutue natapan kekekawan tapduknga ita akupikge dapaknga siwan ita wamu masande inane notnabamu Isreltane dongune aaking aminda Isip kep kom teke kuningge natake yakut. Yake ita wamu takngatu wa aminda itane kwatai take apmea tapduu komdubamu yukengaa keu wa kuning komune kwainingge yanikut.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Siwan Mosesdane nana mingata Anutu kakusike yukumayak. Kakusike yuke mingata Moses tangaiwan kawat engangu take siknga apa sikut. Siwan nana mingata i yekau gweaat gwenduat takusopuke wamu tupan tapata yake engangu wawi apaapa zipa kumningge yakut taknga sandetnangge dua gwaukumayak.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Siwan Mosesda buyambam takake ita Anutue natapan kekekakut. Sike tupa aminu tupan tapatane yapanata i tapan maya waapatane waaknga binga dakngakut. Ngana Moses waapata aminda ie maya waapatane waaknga ngang ininingge apbitakut.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ngan. Ita maya waapatane waaknga dakngake yukut ngana ita Isip nana amikat gatake yuke sanga wai takngatu takngatue apbakngake tawake tapduknga dapaknga yuke kupikge apbitakut. Apbitake ita Anutu kakusike iat Anututane aminabapat gatake yuke meya takngatu takngatu Isip nana aminda yama paningge dua gwaukut. Wena.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ita Anutu kakusike apmea Anututa na akgatangamik ngang natake Isip nana amindane sangaapana kwaapzang ngana ie natapan sanga moo binga sikut. Siwan sanga panangge bitake ita Anututane aminabamu iwanatane kataune sandewikge maaknga aknga Isip nana aminde kaine tapikge dua gwaukut. Aho. Ita maaknga wa tapik kakngae natapan sanga take siknga binga dakngakut.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ngan. Moses waapata Anutue natapan kekekawan ita enake Isip kep kom teke kuwawan Isip kep komune nana amindane tupan tapata musia toknga natapbut. Ngana Moses waapata Anutu ninda kaininda kananga dua apa kakusike ita tupan aminu waapae dua gwaukut. Dua gwauke ita akekekake kukut.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ngan. Moses waapata Anutue natapan kekekawan ita Anutue gen gwaamuke tapduk takwanu umana Pasova ngang inikamang gwen tangenakut. Tangenake ita wamu Isrel nana kuupbamda kaapdane dak pake yot gwegwendane gwabok gwakgwau kwaimune pasiwa pimaningge yanikut. Yaniwan dak pake pasiwa pimakingu wa angelata wawi tupan aaking kapaapa kukgan zipnangge apuke ngana waapata dau wa kake Isrel nana amin yapbike Isip nana amindekan kuwikge natake tasiking.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Siwan Isrel nana kuupbamda Anutue natapa kekekawan wa aminda Isip kep kom teke yanggabam gwenu umana Yangga Gamana Gwen ngang inikamang gwenu banakan dakngake kuwan keu wawaa daka binga siwan kuking. Kuke yangga tang gwekatang pukuke kautdu saak kopbing. Kowawa kake amak aminu Isip nana akwakga apanggaganutnangge isapmake yangga wa gwenu banakan keu wawaa wandakane kuking. Kuwawa ngana yanggata gatu apu usikwatapan wa aminu yangga tangoke apmepmekoke akumbing.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Siwan masande Isrel nana aminu waakwakgane zakngita enake wa aminda Anutue natapa kekekakut. Ngan. Wa aminda iwanaat amnangge natake Anutu kakusike ie gen gwaamuking. Gwaamuke tapduu katau kuut musa kautdu gweaya ngangu kepi kuke Jeriko yot gapmae damanu supda tasiking gwenu atakubasiking. Takumbasiwa puyuwana sup damanu wa gwenda ina awaike pimakut.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Siwan ngana tupa Isrel nana aminu tapaata you wangapma wepda kanangge kusopuknga kukumayak. Kuwawat maya you wangapmane nana tapatu umana Rehep ngang iniking kapata you gwendu aminu maata apningga petnanga gwen kayukut. Sike waapata Anutu kakusike aminu wa apbumayak kapaat gatayamukut. Unzingge tapduu you wangapmatane daman gwenda waike pimakut gwene Isrel nana aminda akoke aminu yamandet sikingu kuupbam atzipa kumbing. Zipa kungwawa ngana maya waapa gatangama wai dua sikut.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Siwan nata wamu zaaknga ngwakngake yawit? Nata wamu aminu Anutu kakusike yukingu kuupbamde yawanu wamu mamaya siknga siwik. Siwan Anututane wam yanikapsa aminu kundu umana Gidion gatu Berek gatu Samson gatu Jefta gatu Devit gatu Samuel ngang yanikingge wamu zaaknga yawit? Ngan. Anutue wam yanikapsa aminu kuupbamde wamu zaaknga yawit?
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Wa aminda inandek inandek Anutu kakusike aminu buyambam tapaapa kwaapzanggane amak aminu ayaipapaakusiking. Yaipapaakusike wa aminu katak siknga kayuking. Kayuke wa aminda wamu Anututa wa amin gatayamikge yawan kekekakut taknga buya aawan kaking. Siwan kaapzongu buyambamu gwendui umana laion ngang yanikamang gwegwenda wa amin yasinangge tasiwa ngana wa aminda Anutu kakusike yuwawa dua yasiking.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ngan. Wa amikat nana kundu katapbapatang sawa yasiningge tasiwa ngana wa aminda Anutu kakusike yuwawa katapda dua yasikut. Siwan wa amikat nana kundutane iwanata enake zagwa ba paipda zipa kumningge tasiwawa ngana wa aminda Anutu kakusike yuwawa dua zipbing. Tupa wa aminu tuyukngata yuking. Siwan ngana masana wa aminda Anutu kakusike kekekngana kaya dakngake yuking. Ngan. Wa aminda kekekngana kaya dakngake yuwawa iwanata enake amnangge apbing. Apa kake amak aminu waakwau atzipmake yawamba datakuking.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Siwan aminu waakwakat nana kunduta akumbing ngana wa kumbing amindane minga ba maatna ba samina ngangga Anutue natapa kekekawan aminu akumbingu gatuna enaking. Siwan iwanata enake aminu waakwakat nana kundutane gupna asiknga pasiwa maiwa wa aminu akumnanga siking. Sike wa aminda masa Anutue imanu iwanata wa aminu asandeke pewa kuning. Ngana wa aminda Anutu kakusike iwanae wamu dua tawaking. Aho. Wa aminda natake ninda Anutue kekeknga yuke kumnanu apmea Anututa ninu gatuna pangenawan ninda take siknga yutnim ngang natake yuwawa zipa kumbing.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ngan. Wa amikat nana kundu iwanata sapduyamuke asipmapa zipbing. Sike kundu panggaganuke sen takngata wambing. Sike kundu kaautde peking.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Sike kundu supda zipnangge muyawaking. Sike kundu panggaganuke so aknga pake wa amindane gupna matdakngaking. Sike kundu zagwata zipa kumbing. Siwan wa amikat nana kundue meya takngatu takngatu yamuke sangaapana kaiwa kuwa payamuwawa wa aminda gupdane sanga kuupbamde atdapbing. Atdapmake wa aminda sipsip ba memenggane gupna taukge binga wambing. Wamake kepiapane kuwawa aminda toknga yamuke pasiwa maiking.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ngan. Wa aminda unda undang kuke keu amina wena kopatang kusopuke yuking. Siwan gatu mekngan katang kuke sup gapbat katang yuking. Siwan ninda wa aminde natapna amin gwaang siknga singgak. Siwan wa aminda aminu waiakwakat gatake yuwa take dua siwik ngang nataamang.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ngan. Wa aminu kuupbamda Anutue natapa kekekakutde umana take siknga aknga Anutue kaine taking. Siwan ngana wa aminda kayuk yuke wamu Anututa tupa wa amin gatayamikge yakut takngata buya dua aawan kaking. Aho.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Tupa siknga Anututa sanga take siknga ninde tandakngatekut. Sike ita wa aminde natake nikat gatu wa amikat kuut sanga wa tapduu gwendune apmea unekan gatake yuke panimde natapbut. Natake wa aminde tupan gamok dua yaman paking.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.