Hebreus 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan Anutue natapa kekekawan ie natanggamatake yuaing aminda dasing tasining? Wa aminda sanga apmea aawikge bakngake sanga waakngata asaawik ngang natapa kekekawan natayutning. Ngan. Buya dua aawan kake ngana apmea asaawik ngang natapa kekekawik.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ngan. Aminu tupa siknga yukikat nana Anutue natapa kekekakuu wa aminde Anututa natapan take sikut.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Siwan ninda Anutue natapna kekekawan ninda anzing nataamang. Ena kakaa banakan kopat gatu kepdakau Anututa ina yawan aake yuaing. Ngan. Sanga kuupbamu ninda kaininda kaamangu wa Anututa sanga ninda dua kaamangga pake tasikut ngang natapna kekekanggak.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Siwan tupa siknga Ebelda Anutue natapan kekekawan ita sangana ie imukut. Iman kake Anututa ie natapan take sikut. Siwan Ken kaya kuutda sangana Anutue iman kake ngana Anututa sanga wa imukutde natapan take dua sikut. Ngan. Ebelda Anutue natapan kekekakutde Anututa ie natapan amin noman sikut. Siwan sanga wa Ebelda imukutde natapan take sikut. Siwan Ebelda yuke akumbut ngana ita Anutue natapan kekekakuu waakngata nindane musipmin pangenawan natanggamatakamang.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Siwan Inokga Anutue natapan kekekakutde ita dua kumbut. Aho. Ita kayuk yuwawan Anututa gupna buyak enandang takopbut. Takopan itane notnata gupna sande atawamba maikut. Dasingge? Anututa gupna buyak takopbut. Siwan wamu Anututane wapatangu aminu tapatuta Inokge natake anzing matakut, “Tapduknga Anututa dua takopbut komune Anututa ie natapan take sikut,” ngang matakut.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Siwan aminu tapatuta Anutue dua natapan kekekawiu waapae Anututa natapan take dua siwik. Wena. Aminu tapatuta Anutue wesim kunangge natakengu waapata Anutue natake ita ayuak ngang natapan kekekayok. Ngan. Ita natake nata Anutue kunangge natanggamatake tasiwawa ita na akgatangamik ngang natapan kekekawanu waapata Anutue wesimu take kuwik.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Siwan Noata Anutue natapan kekekakutde ita wamu Anututa inike meya takngatu masan aawikge iniwan natapan siakan sikut. Ngan. Wamu waakngata buya dua aakut komune Noata Anutue gwauke itane wam gwaamuke ita siu buyambam siknga gwendu tasikut. Tasiwan puyuwan iat gatu ina paandakan siu wagwene koke takekan yuking. Sike ita unzing tasikut takngata aminu sip gwene kopnangge apbitakingu wa kuupbamdane waiakngana papan tapbing. Siwan Noata Anutue natapan kekekawan puya waaknga tasikutde Anututa ie natapan amin noman sikut.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Siwan Ebrahamda Anutue natapan kekekawan Anututa yatawake keu komdu ie imik komune initewan kuwikge inikut. Iniwan natake Ebrahamda undang kukut. Ngan. Anututane gen gwaamuke ita inane dak kep teke keu komdune kukut. Ita kepiapane kusika keu Anututa nae namunangge yakut komu zandang yuak ngangu dua natake kukut.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kuke ita keu Anututa ie imunangge yakut komune yuke apmea Anututa keu aomu nae atnamik ngang natapan kekekakut. Sike ita keu wa komune aminu pakapuyut amin binga dakngake yukut. Yuke ita you sel dakandakata mitake iat gatu waaknga Aisak gatu Aisakgane waaknga Jekop ngangga yuking. Sike waaknga bapuna waapaau inandek inandek Anututa yanike keu wa komban yamunangge yakut.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Siwan Ebrahamda you sel daka dakatakan mitapbuu wa ita yot bamu gapmandue natanggamatake tasikut. Ngan. Yot bam gapma Anututa ina mitake tapan kekekanggau wa gapmane kunangge natanggamatakut.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Siwan Serata tapduknga engang tangaitnanga komu wena gwa sikut. Siwan ngana Anututa i gatangamunangge iniwan natake ita wamu waakngae natapan siakan sikut. Siwan Anututa kekekangaman engang tangaikut.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Unzingge Ebrahamu aminuake sike kumnanga dapaknga gwa sikut ngana Anututa gatangaman ita waak zak tasiwan maatna Serata engang tangaikut. Tangaiwan waak zak sitake kuku kwaapzang siknga singgak. Siwan ninda kendetnanga dua. Unzing yekapdaak ba saisai yanggabam gwene nana kendetnanga dua binga ninda aminu Ebrahamdane dongune aakingu kuupbam kendetnanga dua.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Siwan aminu waakwau kuupbamda Anutue natapa kekekawan yuke kumbing. Sike dua kumbing komune wa aminda ayuwawa wamu Anututa gatayamunangge yakut takngata buya dua aakut. Aho. Sanga nin gatanimunanga akngata maa yuwan kakengu ninda apbakngakamang. Ina unzakan wa aminda Anututane wamu waakngata buya apmea aawikge natanggamataking. Natanggamatake buya asaawik ngang natapa kekekawan wa aminda anzing yaking, “Ninu kepdakane yuamangu unzing keu komdune nana aminda pakapuyut binga dakngake yuamang,” ngang yaking.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Sike wamu aminu waakwakga yakingu wa ninda natake wa aminda inane kepna siknga tanangge yakaing ngang natapnim.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Sike wa aminda keu tupa teke apbing kom tanangge dua yaking. Keu waomde yaking gamu wa aminda gatuna une akuwam.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ngana wa aminda keu waom tanangge dua yaking. Aho. Keu waomu take ngana keu take siknga komdu enandang yuakge natake wa aminda musia tewa undang kukut. Unzingge Anututa yot bamu gapmandu wa aminda yutningge gwa tandakngatekut. Tandakngatekutde wa aminda ga nindane Anutunin ngang ininingge Anututa semna dua nataak.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 — ausente —
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Siwan masana Aisau waapata Anutue natapan kekekawan ita inane waaknga tapaaya Jekop gatu Iso ngangge wam kwikwiu Anututa apmea gatayamikge natake yanike yawan kekekakut.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Siwan masana Jekou waapata Anutue natapan kekekawan yuke tapduknga ita akupikge dapaknga siwan ita wam kwikwiu inane bapuna Josepdane waaknga apaatde yamukut. Yamuke ita gusokangan yuke gwetake Anutue inimbakngakut.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Siwan masana Joseu waapata Anutue natapan kekekawan tapduknga ita akupikge dapaknga siwan ita wamu masande inane notnabamu Isreltane dongune aaking aminda Isip kep kom teke kuningge natake yakut. Yake ita wamu takngatu wa aminda itane kwatai take apmea tapduu komdubamu yukengaa keu wa kuning komune kwainingge yanikut.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Siwan Mosesdane nana mingata Anutu kakusike yukumayak. Kakusike yuke mingata Moses tangaiwan kawat engangu take siknga apa sikut. Siwan nana mingata i yekau gweaat gwenduat takusopuke wamu tupan tapata yake engangu wawi apaapa zipa kumningge yakut taknga sandetnangge dua gwaukumayak.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Siwan Mosesda buyambam takake ita Anutue natapan kekekakut. Sike tupa aminu tupan tapatane yapanata i tapan maya waapatane waaknga binga dakngakut. Ngana Moses waapata aminda ie maya waapatane waaknga ngang ininingge apbitakut.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ngan. Ita maya waapatane waaknga dakngake yukut ngana ita Isip nana amikat gatake yuke sanga wai takngatu takngatue apbakngake tawake tapduknga dapaknga yuke kupikge apbitakut. Apbitake ita Anutu kakusike iat Anututane aminabapat gatake yuke meya takngatu takngatu Isip nana aminda yama paningge dua gwaukut. Wena.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ita Anutu kakusike apmea Anututa na akgatangamik ngang natake Isip nana amindane sangaapana kwaapzang ngana ie natapan sanga moo binga sikut. Siwan sanga panangge bitake ita Anututane aminabamu iwanatane kataune sandewikge maaknga aknga Isip nana aminde kaine tapikge dua gwaukut. Aho. Ita maaknga wa tapik kakngae natapan sanga take siknga binga dakngakut.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ngan. Moses waapata Anutue natapan kekekawan ita enake Isip kep kom teke kuwawan Isip kep komune nana amindane tupan tapata musia toknga natapbut. Ngana Moses waapata Anutu ninda kaininda kananga dua apa kakusike ita tupan aminu waapae dua gwaukut. Dua gwauke ita akekekake kukut.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ngan. Moses waapata Anutue natapan kekekawan ita Anutue gen gwaamuke tapduk takwanu umana Pasova ngang inikamang gwen tangenakut. Tangenake ita wamu Isrel nana kuupbamda kaapdane dak pake yot gwegwendane gwabok gwakgwau kwaimune pasiwa pimaningge yanikut. Yaniwan dak pake pasiwa pimakingu wa angelata wawi tupan aaking kapaapa kukgan zipnangge apuke ngana waapata dau wa kake Isrel nana amin yapbike Isip nana amindekan kuwikge natake tasiking.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Siwan Isrel nana kuupbamda Anutue natapa kekekawan wa aminda Isip kep kom teke yanggabam gwenu umana Yangga Gamana Gwen ngang inikamang gwenu banakan dakngake kuwan keu wawaa daka binga siwan kuking. Kuke yangga tang gwekatang pukuke kautdu saak kopbing. Kowawa kake amak aminu Isip nana akwakga apanggaganutnangge isapmake yangga wa gwenu banakan keu wawaa wandakane kuking. Kuwawa ngana yanggata gatu apu usikwatapan wa aminu yangga tangoke apmepmekoke akumbing.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Siwan masande Isrel nana aminu waakwakgane zakngita enake wa aminda Anutue natapa kekekakut. Ngan. Wa aminda iwanaat amnangge natake Anutu kakusike ie gen gwaamuking. Gwaamuke tapduu katau kuut musa kautdu gweaya ngangu kepi kuke Jeriko yot gapmae damanu supda tasiking gwenu atakubasiking. Takumbasiwa puyuwana sup damanu wa gwenda ina awaike pimakut.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Siwan ngana tupa Isrel nana aminu tapaata you wangapma wepda kanangge kusopuknga kukumayak. Kuwawat maya you wangapmane nana tapatu umana Rehep ngang iniking kapata you gwendu aminu maata apningga petnanga gwen kayukut. Sike waapata Anutu kakusike aminu wa apbumayak kapaat gatayamukut. Unzingge tapduu you wangapmatane daman gwenda waike pimakut gwene Isrel nana aminda akoke aminu yamandet sikingu kuupbam atzipa kumbing. Zipa kungwawa ngana maya waapa gatangama wai dua sikut.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Siwan nata wamu zaaknga ngwakngake yawit? Nata wamu aminu Anutu kakusike yukingu kuupbamde yawanu wamu mamaya siknga siwik. Siwan Anututane wam yanikapsa aminu kundu umana Gidion gatu Berek gatu Samson gatu Jefta gatu Devit gatu Samuel ngang yanikingge wamu zaaknga yawit? Ngan. Anutue wam yanikapsa aminu kuupbamde wamu zaaknga yawit?
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Wa aminda inandek inandek Anutu kakusike aminu buyambam tapaapa kwaapzanggane amak aminu ayaipapaakusiking. Yaipapaakusike wa aminu katak siknga kayuking. Kayuke wa aminda wamu Anututa wa amin gatayamikge yawan kekekakut taknga buya aawan kaking. Siwan kaapzongu buyambamu gwendui umana laion ngang yanikamang gwegwenda wa amin yasinangge tasiwa ngana wa aminda Anutu kakusike yuwawa dua yasiking.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ngan. Wa amikat nana kundu katapbapatang sawa yasiningge tasiwa ngana wa aminda Anutu kakusike yuwawa katapda dua yasikut. Siwan wa amikat nana kundutane iwanata enake zagwa ba paipda zipa kumningge tasiwawa ngana wa aminda Anutu kakusike yuwawa dua zipbing. Tupa wa aminu tuyukngata yuking. Siwan ngana masana wa aminda Anutu kakusike kekekngana kaya dakngake yuking. Ngan. Wa aminda kekekngana kaya dakngake yuwawa iwanata enake amnangge apbing. Apa kake amak aminu waakwau atzipmake yawamba datakuking.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Siwan aminu waakwakat nana kunduta akumbing ngana wa kumbing amindane minga ba maatna ba samina ngangga Anutue natapa kekekawan aminu akumbingu gatuna enaking. Siwan iwanata enake aminu waakwakat nana kundutane gupna asiknga pasiwa maiwa wa aminu akumnanga siking. Sike wa aminda masa Anutue imanu iwanata wa aminu asandeke pewa kuning. Ngana wa aminda Anutu kakusike iwanae wamu dua tawaking. Aho. Wa aminda natake ninda Anutue kekeknga yuke kumnanu apmea Anututa ninu gatuna pangenawan ninda take siknga yutnim ngang natake yuwawa zipa kumbing.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ngan. Wa amikat nana kundu iwanata sapduyamuke asipmapa zipbing. Sike kundu panggaganuke sen takngata wambing. Sike kundu kaautde peking.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Sike kundu supda zipnangge muyawaking. Sike kundu panggaganuke so aknga pake wa amindane gupna matdakngaking. Sike kundu zagwata zipa kumbing. Siwan wa amikat nana kundue meya takngatu takngatu yamuke sangaapana kaiwa kuwa payamuwawa wa aminda gupdane sanga kuupbamde atdapbing. Atdapmake wa aminda sipsip ba memenggane gupna taukge binga wambing. Wamake kepiapane kuwawa aminda toknga yamuke pasiwa maiking.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ngan. Wa aminda unda undang kuke keu amina wena kopatang kusopuke yuking. Siwan gatu mekngan katang kuke sup gapbat katang yuking. Siwan ninda wa aminde natapna amin gwaang siknga singgak. Siwan wa aminda aminu waiakwakat gatake yuwa take dua siwik ngang nataamang.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ngan. Wa aminu kuupbamda Anutue natapa kekekakutde umana take siknga aknga Anutue kaine taking. Siwan ngana wa aminda kayuk yuke wamu Anututa tupa wa amin gatayamikge yakut takngata buya dua aawan kaking. Aho.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Tupa siknga Anututa sanga take siknga ninde tandakngatekut. Sike ita wa aminde natake nikat gatu wa amikat kuut sanga wa tapduu gwendune apmea unekan gatake yuke panimde natapbut. Natake wa aminde tupan gamok dua yaman paking.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.