Gálatas 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ginu Galesia kep komune nana! Aminu tapatuta ginde sanga dasing kaknga tasindaman ginu katum binga dakngake botasukukaing? Asikaya nata gin banakan yuke wamu Kraisda amin saamdakane kumbut taknga anggaman dua danikapbum ba dasing?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nata wamu takngatu danikwaiwit. Ginda sanga dasing kaknga tasiwa Anututane Waung Kapata gindane musipzaatang pukukut? Asikaya ginda mama wam tawake tasiwawa pukukut ba dasing? Aho. Ginda wamu ninda danikapbumangu waakngae natapa kekekawan pukukut.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ngana ginda ie apbotake tasikaing ba dasing? Waung Kapata gindane musipza pangenawan ginda Jesue amina dakngake kepi kayuk kaknga tawatuwanguking ngana kepi waaknga gatukande tawanangge dasingge ginda amindane natdetdetnaatang tupa sanga kem natapbing kakngae natake tasikaing?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Asikaya meya kwaapzangu ginde apbing kaknga buya dua aakut ba dasing? Aho. Nata natake buya asaakut ngang nataat.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Siwan Anututa inane Waung Kapa ginde damuke duya takngatu takngatu gin banakan pasinggak kapata sanga dasing kakngae natake pasinggak? Asikaya ginda mama wam tawake tasiwawa ita ginde apbakngake pasinggak ba dasing? Aho. Ginda wamu ninda danikapna natapbingu natake ie natapa kekekawan ita ginde apbakngake Waunga damuke duya wa pasinggak.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ngan. Ebrahamde natake wamu takngatu Anutue wapatang aminu tapatuta anzing matakut, “Ita Anututane wamde natapan kekekakutde Anututa ie natapan amin noman sikut,” ngang matakut.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Unzingge ginda anzing natapnong. Aminu Anutue natapa kekekanggau wa aminda Ebrahamdane donga binga dakngake yuaing.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Siwan Anututa ina musiaatang natake aminu kepman nana nae natapa kekekawiu kuupbamde nata natapa aminu waiakngana wena siwik ngang natapbut. Natake ita tupanu wamu takeaknga Ebrahamu anzing inikut, “Sanga gata nae natangamunggayak kakngata yutake kuku aminu kepna kepna nana kuupbam papan take siknga yutning,” ngang inikut. Siwan wamu take wa inikut taknga aminu tapatuta Anutue wapatang matakut.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Siwan wamu waakngae natake ninu atnataamang. Aminu Anutue natapa kekekawiu wa aminda Anutue nomune amin noman daknganing. Unzing Ebrahamda ie natapan kekeknga siwan Anututa ie natapan amin noman dakngakut binga wa aminda amin noman daknganing.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Siwan ninu atnataamang. Aminda mama wamde natake ita gataniman ninu Anutue nomune amin noman daknganim ngang natapa kekekawiu wa aminde sanga toknga waiaknganae pananga akngata ayuyamik. Ngan. Wamu takngatu wa binga Anutue wapatangu aminu tapatuta anzing matakut, “Aminu tapatuta mama wamu Anutue wapatang matakingu takngatu sandewiu waapatane waiakngana usanzike ie toknga iman tapsok,” ngang matakut.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Siwan wamu takngatuat Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta anzing matakut, “Aminu Anutue natapan kekekawiu waapata Anutue nomune aminu nomanaapa dakngake gitna siknga yuwik,” ngang matakut. Sike wamu wa matakut takngae natake ninu atnataamang. Aminu Mosesde mama wam tawanangge tasiwiu waapata Anutue nomune gitna yutnanga dua siwik.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Siwan wamu takngatuat anzing yuak. Aminu mama wamu kwatan siknga tawake tasike takngatusimu dua sandewiu waapata aminu nomanaapa dakngake Anutue kaine gitna yuwik. Sike wamu waakngae natake ninu atnataamang. Mama wamda sanga ninu Anutue natapna kekeknga siwik kakngae dua yanggak. Wena.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Siwan Anutue wapatang aminu tapatuta wamu takngatuat anzing matakut, “Aminu tapatu inane waiaknganae tanguwa kupana gupnasan take katau dakatune mitapningu waapae Anututa atemna natangamunggak kapa unin,” ngang matakut. Sike wamu waakngae natake ninu Kraisde natapna aminu Anututa ie atemna natangamukut tapa binga dakngakut. Dakngake ita nin gatanimuke ninu mama wam sandekumangge aminda nisipa kumna Anututa ninde atemna natanimunanga akngane ninu sandekut.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Sike wamu Anututa Ebraham iniwan kekekakut taknga buya aawan Jesu Kraisda aminu keu komduine nana aminde tangge kungwayamuke tasiwan wa aminda Anutue nomune amin noman daknganing. Unzing Anututa Ebraham inikut binga Jesuta tasiwik. Tasiwan ninu kuupbamda Anutue natapna kekekawan Anututa inane Waung Kapa ninde niman tanimde Jesuta kungwake aminu Anututa ie atemna natangamunggak kapa binga dakngakut.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Siwan mate notnabam. Nata tuwang wamu takngatu sanga ninda asinggan tasikamang kakngae natake tuwanguke daniwa natapnong. Wamu atasinangge yawa kekekakut taknga sandetnanga dua. Wamu Anututane dua amindanekan ngang natake ngana sandetnanga dua ngang nataamang. Ngan. Wamu gwa yawa tanomanukut takngae natake aminbamda yawa kekekawanu wamu kunduat ngwakngake yananga dua.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ina unzakan wamu Anututa Ebrahapat gatu aminu itane dongune aawiu tapatuat yaniwan kekekakut. Siwan wamu ita yakut taknga katak siknga natapnong. Anututa yake aminu buyambamda itane dongune aatningge dua natake yakut. Aho. Ita aminu tapatutakan itane dongune aawikge natake yakut. Siwan aminu waapa Krais unin.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Sike nata tuwang wamu wa daninggat takngae yapii daniwit. Tupanu Anututa wamu takngatu Ebraham iniwan kekekakut. Siwan masande nakanu buyambam siknga 430 ngangu yuwa sandewana Anututa mama wamu Mosesde imukut. Sike wamu tupan yawan kekekakut taknga mama wamu masande Mosesde imukut takngata tanguwan pimananga dua.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Aho. Asikaya ninda sanga Anututa Ebraham inikut taknga tanangge natakengu mama wam tawake tanim ba dasing? Wena. Unzing tanim gamu wamu wa iniwan kekekakut takngata pimapan buya dua aawan. Sike ninu atnataamang. Anututa musip kwikwiu Ebrahamde natangamuke sanga waaknga tasingamunangge iniwan kekekakut.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Wamu waakngae natake ninda dasing natapnim? Anututa dasingge mama wamu masande ngwakngake yakut? Asikaya mama wamda nin papan nomatanimde natake Anututa Mosesde imukut ba dasing? Aho. Aminde wam sandeya amin dakngake yuaing kakngata anggaman siwikge natake ita mama wamu imukut. Mama wam iman kekeknga yuwawan aminu Ebrahamdane dongune aawik kapae Anututa tupa ie natake wamu yawan kekakakut tapata asaawik. Aawana mama wam takngata pimapik ngang natake ita Mosesde imukut. Siwan Mosesde imunangge natake ita angelana yanipewan kuke mama wam imuking.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Sike wamu wa ita yanipewan kuke imuking ngang yanggat takngae natake aminu buyambamda sanga waaknga tasiking ngang natapnim. Siwan ngana Anututa inatakan inane wamu Ebrahamde genaneta iniwan kekekakut.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Siwan ninda dasing natapnim? Asikaya mama wamu waakngata wamu Anututa tupa Ebraham iniwan kekekakut taknga tanguwan pimakut ba dasing? Wena siknga. Mama wamu Anututa Mosesde imukuu wa nindane musipmin pangenawan ninda mama wamu wa katak tawake sanga kayuk asinggan yutnanga aknga tanim gamu mama wamda gataniman ninda Anutue nomune gitna yutnam.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ngana Anutue wapatang wamu takngatu takngatuta anzing yakaing, “Aminu kuupbam waiakngata panggaganuwan yuaing,” ngang yakaing. Sike ninda waiakngae gepbiatang yuamang kaknga teke epu kepman kunangge natakengu ninda Jesu Kraisde natapna kekekawik. Ngan. Aminu ie natapa kekekawiu wa aminde Anututa sanga ita Ebrahamde tasingamunangge yawan kekekakut taknga atasiyamik. Unzing siwikge natake Anututa yake waiakngata aminu kuupbam panggaganukgak ngang yawan ayanikapsa aminda natake mataking.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Siwan Jesuta dua apbut gwene ninda ie dua natapna kekekawawan Mosesdane mama wam takngata ninu ninduyukut. Ninduyuwawan yuwatna sanga wa ninda Jesue natapna kekekawik kakngata aakut. Aake sanga wa nin ninduyukut takngane ninu sandekut.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ngan. Mama wamda nin ninduyuwawan Kraisda apbut. Apan mama wamda ninu ninipake Kraisde pakapikge natake Anututa Mosesde mama wamu imukut. Nin ninipakuwan Kraisde kuke ie natapna kekekawikge natake mama wamu imukut.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Siwan sanga Jesue natapna kekekawik kakngata gwa apan kake ninu mama wamu tupa nin ninduyuke Kraisde ninipakapbut takngae natapna sanga moo binga siwan ninda wamu waakngae gepbiatang gatu yutnanga dua.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Siakan. Ginu Jesu Kraisde natapa kekekakut aminu kuupbamda Anututane waaknga binga dakngake yuaing.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ngan. Ginu Kraisdane amina dakngake yangga saukingu kuupbam Anututa danduke ita Kraisde natapan take singgak binga ginde natandamunggak.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Siwan ginu Kraiskat nana aminda dongu takngatukan dakngake yuaing. Aminu gikat nana kundu Judia kep komune nana amin gatu kundu keu komduine nana amin ngangga yuaing. Sike kundu puya toikga panggaganuke puya buyana wena yama pasike umana wena amin dakngakaing. Sike kundu dua panggaganuwa wa aminu puya ina banipda siwan natake tasikaing. Sike kundu maya gatu kundu wawi ngangga yuaing. Ngana ginu kuupbamda musipza takngatukan natake dongu takngaaya dua dakngake yuaing.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Siwan ginu Kraisdane amina dakngake yuaingu ginda aminu Ebrahamdane dongune aaking binga dakngake yuaing. Sike sanga wa Anututa Ebrahamde imunangge yakuu ginda apaning.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.