Gálatas 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ginu Galesia kep komune nana! Aminu tapatuta ginde sanga dasing kaknga tasindaman ginu katum binga dakngake botasukukaing? Asikaya nata gin banakan yuke wamu Kraisda amin saamdakane kumbut taknga anggaman dua danikapbum ba dasing?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Nata wamu takngatu danikwaiwit. Ginda sanga dasing kaknga tasiwa Anututane Waung Kapata gindane musipzaatang pukukut? Asikaya ginda mama wam tawake tasiwawa pukukut ba dasing? Aho. Ginda wamu ninda danikapbumangu waakngae natapa kekekawan pukukut.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ngana ginda ie apbotake tasikaing ba dasing? Waung Kapata gindane musipza pangenawan ginda Jesue amina dakngake kepi kayuk kaknga tawatuwanguking ngana kepi waaknga gatukande tawanangge dasingge ginda amindane natdetdetnaatang tupa sanga kem natapbing kakngae natake tasikaing?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Asikaya meya kwaapzangu ginde apbing kaknga buya dua aakut ba dasing? Aho. Nata natake buya asaakut ngang nataat.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Siwan Anututa inane Waung Kapa ginde damuke duya takngatu takngatu gin banakan pasinggak kapata sanga dasing kakngae natake pasinggak? Asikaya ginda mama wam tawake tasiwawa ita ginde apbakngake pasinggak ba dasing? Aho. Ginda wamu ninda danikapna natapbingu natake ie natapa kekekawan ita ginde apbakngake Waunga damuke duya wa pasinggak.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ngan. Ebrahamde natake wamu takngatu Anutue wapatang aminu tapatuta anzing matakut, “Ita Anututane wamde natapan kekekakutde Anututa ie natapan amin noman sikut,” ngang matakut.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Unzingge ginda anzing natapnong. Aminu Anutue natapa kekekanggau wa aminda Ebrahamdane donga binga dakngake yuaing.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Siwan Anututa ina musiaatang natake aminu kepman nana nae natapa kekekawiu kuupbamde nata natapa aminu waiakngana wena siwik ngang natapbut. Natake ita tupanu wamu takeaknga Ebrahamu anzing inikut, “Sanga gata nae natangamunggayak kakngata yutake kuku aminu kepna kepna nana kuupbam papan take siknga yutning,” ngang inikut. Siwan wamu take wa inikut taknga aminu tapatuta Anutue wapatang matakut.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Siwan wamu waakngae natake ninu atnataamang. Aminu Anutue natapa kekekawiu wa aminda Anutue nomune amin noman daknganing. Unzing Ebrahamda ie natapan kekeknga siwan Anututa ie natapan amin noman dakngakut binga wa aminda amin noman daknganing.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Siwan ninu atnataamang. Aminda mama wamde natake ita gataniman ninu Anutue nomune amin noman daknganim ngang natapa kekekawiu wa aminde sanga toknga waiaknganae pananga akngata ayuyamik. Ngan. Wamu takngatu wa binga Anutue wapatangu aminu tapatuta anzing matakut, “Aminu tapatuta mama wamu Anutue wapatang matakingu takngatu sandewiu waapatane waiakngana usanzike ie toknga iman tapsok,” ngang matakut.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Siwan wamu takngatuat Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta anzing matakut, “Aminu Anutue natapan kekekawiu waapata Anutue nomune aminu nomanaapa dakngake gitna siknga yuwik,” ngang matakut. Sike wamu wa matakut takngae natake ninu atnataamang. Aminu Mosesde mama wam tawanangge tasiwiu waapata Anutue nomune gitna yutnanga dua siwik.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Siwan wamu takngatuat anzing yuak. Aminu mama wamu kwatan siknga tawake tasike takngatusimu dua sandewiu waapata aminu nomanaapa dakngake Anutue kaine gitna yuwik. Sike wamu waakngae natake ninu atnataamang. Mama wamda sanga ninu Anutue natapna kekeknga siwik kakngae dua yanggak. Wena.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Siwan Anutue wapatang aminu tapatuta wamu takngatuat anzing matakut, “Aminu tapatu inane waiaknganae tanguwa kupana gupnasan take katau dakatune mitapningu waapae Anututa atemna natangamunggak kapa unin,” ngang matakut. Sike wamu waakngae natake ninu Kraisde natapna aminu Anututa ie atemna natangamukut tapa binga dakngakut. Dakngake ita nin gatanimuke ninu mama wam sandekumangge aminda nisipa kumna Anututa ninde atemna natanimunanga akngane ninu sandekut.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Sike wamu Anututa Ebraham iniwan kekekakut taknga buya aawan Jesu Kraisda aminu keu komduine nana aminde tangge kungwayamuke tasiwan wa aminda Anutue nomune amin noman daknganing. Unzing Anututa Ebraham inikut binga Jesuta tasiwik. Tasiwan ninu kuupbamda Anutue natapna kekekawan Anututa inane Waung Kapa ninde niman tanimde Jesuta kungwake aminu Anututa ie atemna natangamunggak kapa binga dakngakut.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Siwan mate notnabam. Nata tuwang wamu takngatu sanga ninda asinggan tasikamang kakngae natake tuwanguke daniwa natapnong. Wamu atasinangge yawa kekekakut taknga sandetnanga dua. Wamu Anututane dua amindanekan ngang natake ngana sandetnanga dua ngang nataamang. Ngan. Wamu gwa yawa tanomanukut takngae natake aminbamda yawa kekekawanu wamu kunduat ngwakngake yananga dua.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ina unzakan wamu Anututa Ebrahapat gatu aminu itane dongune aawiu tapatuat yaniwan kekekakut. Siwan wamu ita yakut taknga katak siknga natapnong. Anututa yake aminu buyambamda itane dongune aatningge dua natake yakut. Aho. Ita aminu tapatutakan itane dongune aawikge natake yakut. Siwan aminu waapa Krais unin.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Sike nata tuwang wamu wa daninggat takngae yapii daniwit. Tupanu Anututa wamu takngatu Ebraham iniwan kekekakut. Siwan masande nakanu buyambam siknga 430 ngangu yuwa sandewana Anututa mama wamu Mosesde imukut. Sike wamu tupan yawan kekekakut taknga mama wamu masande Mosesde imukut takngata tanguwan pimananga dua.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Aho. Asikaya ninda sanga Anututa Ebraham inikut taknga tanangge natakengu mama wam tawake tanim ba dasing? Wena. Unzing tanim gamu wamu wa iniwan kekekakut takngata pimapan buya dua aawan. Sike ninu atnataamang. Anututa musip kwikwiu Ebrahamde natangamuke sanga waaknga tasingamunangge iniwan kekekakut.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Wamu waakngae natake ninda dasing natapnim? Anututa dasingge mama wamu masande ngwakngake yakut? Asikaya mama wamda nin papan nomatanimde natake Anututa Mosesde imukut ba dasing? Aho. Aminde wam sandeya amin dakngake yuaing kakngata anggaman siwikge natake ita mama wamu imukut. Mama wam iman kekeknga yuwawan aminu Ebrahamdane dongune aawik kapae Anututa tupa ie natake wamu yawan kekakakut tapata asaawik. Aawana mama wam takngata pimapik ngang natake ita Mosesde imukut. Siwan Mosesde imunangge natake ita angelana yanipewan kuke mama wam imuking.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sike wamu wa ita yanipewan kuke imuking ngang yanggat takngae natake aminu buyambamda sanga waaknga tasiking ngang natapnim. Siwan ngana Anututa inatakan inane wamu Ebrahamde genaneta iniwan kekekakut.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Siwan ninda dasing natapnim? Asikaya mama wamu waakngata wamu Anututa tupa Ebraham iniwan kekekakut taknga tanguwan pimakut ba dasing? Wena siknga. Mama wamu Anututa Mosesde imukuu wa nindane musipmin pangenawan ninda mama wamu wa katak tawake sanga kayuk asinggan yutnanga aknga tanim gamu mama wamda gataniman ninda Anutue nomune gitna yutnam.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ngana Anutue wapatang wamu takngatu takngatuta anzing yakaing, “Aminu kuupbam waiakngata panggaganuwan yuaing,” ngang yakaing. Sike ninda waiakngae gepbiatang yuamang kaknga teke epu kepman kunangge natakengu ninda Jesu Kraisde natapna kekekawik. Ngan. Aminu ie natapa kekekawiu wa aminde Anututa sanga ita Ebrahamde tasingamunangge yawan kekekakut taknga atasiyamik. Unzing siwikge natake Anututa yake waiakngata aminu kuupbam panggaganukgak ngang yawan ayanikapsa aminda natake mataking.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Siwan Jesuta dua apbut gwene ninda ie dua natapna kekekawawan Mosesdane mama wam takngata ninu ninduyukut. Ninduyuwawan yuwatna sanga wa ninda Jesue natapna kekekawik kakngata aakut. Aake sanga wa nin ninduyukut takngane ninu sandekut.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ngan. Mama wamda nin ninduyuwawan Kraisda apbut. Apan mama wamda ninu ninipake Kraisde pakapikge natake Anututa Mosesde mama wamu imukut. Nin ninipakuwan Kraisde kuke ie natapna kekekawikge natake mama wamu imukut.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Siwan sanga Jesue natapna kekekawik kakngata gwa apan kake ninu mama wamu tupa nin ninduyuke Kraisde ninipakapbut takngae natapna sanga moo binga siwan ninda wamu waakngae gepbiatang gatu yutnanga dua.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Siakan. Ginu Jesu Kraisde natapa kekekakut aminu kuupbamda Anututane waaknga binga dakngake yuaing.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ngan. Ginu Kraisdane amina dakngake yangga saukingu kuupbam Anututa danduke ita Kraisde natapan take singgak binga ginde natandamunggak.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Siwan ginu Kraiskat nana aminda dongu takngatukan dakngake yuaing. Aminu gikat nana kundu Judia kep komune nana amin gatu kundu keu komduine nana amin ngangga yuaing. Sike kundu puya toikga panggaganuke puya buyana wena yama pasike umana wena amin dakngakaing. Sike kundu dua panggaganuwa wa aminu puya ina banipda siwan natake tasikaing. Sike kundu maya gatu kundu wawi ngangga yuaing. Ngana ginu kuupbamda musipza takngatukan natake dongu takngaaya dua dakngake yuaing.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Siwan ginu Kraisdane amina dakngake yuaingu ginda aminu Ebrahamdane dongune aaking binga dakngake yuaing. Sike sanga wa Anututa Ebrahamde imunangge yakuu ginda apaning.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.