Gálatas 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan nakanu 14-nu gwa sandewana nata Jerusalem yot gapmane gatu kopbum. Naat gatu Banabaskatda Taitas initake kopbumak.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Anututa naniwan natake nata koke wamu wa keu komduine nana aminde kuke nata yaninggat taknga yakapbum. Aminu Jesue amina dakngakinggane tupan amin takwakge yakapbum. Nata wa aminde natake puya tupa tasikupat gatu apman tasinggakat kuut wa aminda ie bitake yawa pimapsak ngang natake yanikapbum.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Aminu kunduta wamu kekeknga yake aminu Grik kep komune nana apata naat gatake yukumau umana Taitas ngang inikamang. Mosesdane mama wam tawake itane gupna matanangge yaking. Ngana take aminda wamu nata yanikapbum taknga natake gupna matanangge dua yaking.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Aho. Aminu kundu kem panzike notninu Jesuat nana amin dua ngana wepda gaman nin banakan akoke wamu waaknga yaking. Wa aminu atnatapbing. Ninda natake aminu Judia nana dua ngana Jesue amina dakngakingga Mosesdane mama wamde gepbiatang koke gupna mataningge dua yanikumang. Siwan ninu mama wamde gepbiatang katak siknga yutnimde natake niniyapitnangge akopbing.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Akoke yawawa ngana ninda ginde natake wamu takeaknga ginda gwa paking kaknga tasiwa maiyak ngang natake kekekakumang.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kekekake yuwatna aminu umana kaya akwakga wamu takngatusimu nata ninane wapat ngwakngake gin daniwitde dua naniking. Sike Anututa sanga ninda tasike aminu kundutane umana yapangenakamang kakngae natapan moo binga singgak. Ina unzakan nata aminu wa umana kaya akwakge natake ie dua gwaukum.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Siwan na aminda natane wama natake anzing natdeking. Anututa Pita tapan ita Jesue wamu takeaknga take aminu Mosesdane mama wam tawake gupna matakaing aminde kuke yanikapmanggak. Sike Anututa na tapan nata aminu Mosesde mama wamde gepbiatang dua yuaing aminde kuke wamu takeaknga yanikapmanggat.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Dasingge? Anututa Pita tapan ita gupna matakaing aminde kuke yaniwikge takut tapatakan na kaya kuut tapan nata kepman nana aminde kuke yanikapmanggat.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Siwan Anututa musia kwikwiknga nae natangamuke puya wa namukut takngata anggaman siwan kaking. Kake Jems gatu Sifas gatu Jon ngangga naat gatu Banabaskat musipminu buya takngatukan natake notna notna dakngake ninda katakngin ipbumang. Ipmake nitda aminu keu komduine nana aminde kuwatda wa aminda Judia nana aminde kuningge yawa kekekakut. Sike aminu Anutue aminabam dakngake yukingga wa aminde natake nindane tupan amin takwak ngang yaking.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Siwan katakngin ipmake niu aminu sangae dapmake yuaingge natanggamatake asinggan gatayamusimde niniking. Siwan sanga wa niniking kaknga tasinangge nata iaknga siknga natapbum.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ngan. Wamu waaknga yaking ngana masande Sifasda Antiok yot gapmane apuke ita sanga gutonga takngatu tasiwan kake nata ie kuke inisapdukum.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ita aminu Judia kep komune nana dua ngana keu komduine nana amikat gatake yuke nanamu asinggan naking. Nake tasiwawa aminu Jemskat nana kunduta apundoke yuwawa Sifasda aminu mama wam tawake gupna matananga akngae yakaingu wa apbingge akgwaukut. Akgwauke nanamu kepman nana amikat gatu nanangge apmaakake tekut.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Teke yuwawan kake notninu Judia nana ngana Jesue amina dakngake yukingu kuupbamu wa amikat gatake yuke naking amin kaya wa apbing aminde kagwauke nanamu gatu nanangge apmaakaking. Apmaakake teking kakngata yutake apu masande Banabas tapan i kuut atekut.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Siwan nata kawawa wa aminda wamu takeaknga katak dua tawake tasiwa kake nata aminbamde kaine Sifas anzing inikum, “Ga Judia nana tapatu ngana sanga Judia nana aminda tawake tasikaing kaknga teke gata aminu kepman nana aminde kepi tawake tasinggayak,” ngang inikum. “Unzingge gata kepman nana aminda kepi Judia nana amindane aknga tawake tasiningge ma yaniwim,” ngang inikum.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Siwan ninu kepman nana sanga wai akngakan tawake tasikaing amindane dongune dua aakumang. Aho. Ninu Judia nana mama wamu Mosesda yakut taknga tawake tasikaing amindane dongune aakumang.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ngana ninu atnataamang. Aminu Mosesdane mama wam tawake tasiwiu Anututa waapae natapan amin noman dua siwik. Aho. Aminu Jesu Kraisde natapan kekekawiu waapata Anutue nomune amin noman dakngawik. Sike ninu sanga waaknga atnataamang aminda Anutue nomune amin noman daknganangge natake Mosesdane mama wamna tawake aminu noman daknganimde dua nataamang. Aho. Ninda Jesue natapna kekekawan amin noman daknganimde natake tasikamang. Dasingge? Aminu tapatu Mosesdane mama wamna tawake tasiwiu waapae natake Anututa ga dudumna apa ngang dua iniwik. Wena,” ngang inikum.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Siwan ninu Anutue nomune amin noman daknganangge natake ninda Jesue gepbiatang koke yuamang. Koke yuwatna aminu kunduta ninde natapa aminu Mosesdane mama wam sandeya aminu kepman nana binga singgak. Sike ie dasing natapnim? Asikaya Kraisda sanga waiaknga tangenakgak ba dasing? Wena siknga!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Aminu Judia nana aminda natake Anututa nindupan aminu mama wam tawake tasiya amin siwanu ita nindane waiaknganinu asandetnimik ngang natake tasikaing. Siwan nata kepi wa tawake tasikaing kaknga Jesue amina dakngake ayandakngakum. Sike asikaya nata sanga ayandakngakumu wa gatuna yanindamumbit ba dasing? Aho. Nata gatuna yanindamumbit gamu aminu wai tasiya amin dakngawam.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Dasingge? Mama wamda nanindamuban natake nata anzing natdekum. Anututa nandupan aminu mama wam tawake tasiya amin siwanu natane waiakngana asandewik ngang natapbum taknga yapii wena. Siwan kepi waaknga bitateke nata Anutue banip tawake tasinggat.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Tawake tasike nata anzing nataat. Aminda Krais amin saamdakane tanguwa ita ninde tangge ninu waiaknganinde dua kumnimde kungwanimukut. Unzingge nata Kraisde kekeknga yuke aminu iat gatake kumbumau tapatu binga dakngake nata mama wamde gepbiatang dua yuat. Unzing akupsa aminda mama wamde gepbiatang dua yuaing binga dakngake yuat. Yuke nata sanga ninae banipda siwan nataat taknga dua tawake tasinggat. Aho. Kraisdane Waungata natane musipmaatang pukuke na tapan nata itane banip tawake tasinggat. Tasike Anututane waakngata nae butaya natangamuke nae tangge kungwangamukut tapae natanggamatake ie gen gwaamuke sukunggat.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nata musip kwikwiu Anututa natanimunggak kaknga dua sandekgat. Aho. Aminu mama wam tawake tasikaingu wa aminde Anututa natapan amin noman siwik gamu Kraisda moo siknga kupan ngang nataat,” ngang inikum.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.