Efésios 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Na Pol. Anututa yawan Jesu Kraisda na tapan itane kwiiknga dakngakum. Dakngake itane puyana tasiwa nanduke aminda aposel ngang nanikaing.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Nata tumuk wam yawa Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamuke gin gatandamat ginda musipza kwikwikngata yutning.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ninda umana Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatdane aknga yapangenatnim. Dasingge? Anutu sanga Kraisda nin gatanimukut takngane ita nin pasiwan ninda itane gepbiatang koke kekeknga yutnimde tasinimukut.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 — ausente —
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 — ausente —
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 — ausente —
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 — ausente —
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 — ausente —
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 — ausente —
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 — ausente —
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 — ausente —
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 — ausente —
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Siwan gikaya kuut siakan wamu atnatapbing. Natapa wamu take waakngata gindane musipza pangenawan ginda Anutue kuwa ita ginu inae papan yuaing. Siwan tupa Anututa natake inane Waung Kapa initewan kuke waapata itane aminabamdane musiaatang pukuke papikge natake yawan yukut. Sike wamu ita wa yawan yukut taknga tasike ita inane Waung Kapa ginde damukut. Ita Waungu waapa ginde damukuu ita ginu inae papan ginda itane aminabam dakngakingge natake ginde damukut.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Waungu ita ginde damukuu waapa ginda take yuwawa kuku tapduknga Anututa ninu aminabamu waiakngane gatukande sandeke enandang ninipakopik gwenda apik. Siwan ita inane Waungu waapa ginde daman ginda natake Anututa apmea ninu waiaknganinu gatukande sandewan ninda iat gatake asinggan yutnim ngang natapa kekekanggak. Unzingge ninda Anutu ninu take siknga gatanimukut tapatane umana asiknga yatangenatnim.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Siwan nata wamu ginda Jesue natapa kekekawan musip gwaangu Anututane aminabamde natayamukaing kakngae natapbum.
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 Natake asinggan nata Anutu ginde inimbaknganggat. Tendeknga wena inimbakngake nata tumuk wamu asinggan ginde natake iniwa ita gin gatandamikge yanggat.
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Yake nata Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Anutunae ininggat. Waapa nindane Naninu nomana siknga apa unin. Waapae iniwa ita inane Waung Kapa ginde daman ita natdetdeu nomana siknga ginde damik. Daman ginda Anutue katak siknga natdetning.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Ngan. Nata waapae iniwa ita natdetdeu buyambamu ginde daman kakaa siwik. Natdetdeu wa ginde daman ginda anzing natapning. Anututa ninu waiakngane sandetnangge natapbut. Natake ita ninu yaniwamban ie kunimde natake yawan yukut ngang natapning. Siwan ita ninu yaniwamban ninda ie kuke Anututa ninu waiakngane gatukande sandewikge bakngake natayuamang ngang natapning. Ginu natdetdeu waaknga anggaman natapningge natake ita inane Waung Kapa ginde damukut. Daman ita gindane natdetdetza tapan kakaawan ginda natdetdeu kuupbam Anututa ginde natake gatandamunangge yawan yukut taknga atnatapning.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 Natake ginda natdetdet pake Anututa inane kekeknga siknga aknganata ninu ie natapna kekeknga singgak aminde banakan tasinimunggak ngang natapning. Ngan. Ita inane kekeknga siknga aknganata tasike
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 Krais akumbut katangga gatuna tangenakut. Ina unzakan ita ninde banakan yuke kekeknga waaknganata gatanimuke atasinggak ngang natapning. Siwan ita Krais gatuna tangenake enandang initakopbut. Initakoke itane umana buyambam siknga singgak ngang natake Anututa iniwan Kraisda kataknga siyaapane pukwiikut.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Pukwiiwan Anututa itane gepbiatang aminu tupan tapaapa kepna kepna nana gatu enandang nanaaya kuut pekut. Itane gepbiatang pewan Kraisda aminu umana kaya apaapa kuupbam ayapbike ninu kuupbamdane toikngin dakngake asinggan asinggan yuwik.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Ngan. Anututa aminu kuupbam pake itane gepbiatang pekut. Pewan ita ninu inane aminabam dakngake yuamang aminde tupan siknga amin tapa dakngake ninduyuak.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Siwan ginu atnataaing. Ninu Jesutane aminabam dakngake yuamangga dongu takngatukan binga dakngake yuamang. Siwan ninda itane aminabamu dua dakngake yuamang gamu ita aminu kuupbamu inane dua papan puyuwan. Ngana sangabapat ninu amikatde toikngin siknga Jesu unin. Ita inane kekeknga aknganata ninu kepna kepna nana aminu kuupbam ninduyuak.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.