Colossenses 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan Kraisda akumbut katangga enakut. Enake ita enandang kopan Anututa itane umana tasiwan buyambam siknga siwikge natake yawan Jesuta itane kataknga siaapa saak pukwike yuak. Ina unzakan ginda iat gatake yuke gisane waiakngasa bitateke sanga kayuk asinggan yutnanga aknga gwa taking. Unzingge ginda sanga Jesuta enandang koke yuak komune nana akngaekan natanggamatanong.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Natanggamatake ginda sanga kepdakane nana akngae ma natanggamatawam.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Dasingge? Ginda sanga wai gisane musipzaatang enakaingu kuupbam gwa bitapeking. Siwan sanga kayuk asinggan yutnanga ginda wa taking kakngae yapii Krais unin. Ita Anutuat gatake enandang yuke sanga wa kayuk yutnanga aknga kayuwawan wai dua siwik.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Siwan Krais wa sanga ninda kayuk asinggan yutnimde yapii apata gatuna asaapik. Siwana tapduu waomune ginda iat gatake kakaa akngane sukuke takekan yutning.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Unzingge ginda sanga wai kepdakane nana gindane musipzaatang natake tasikaingu kuupbam tanguwa kupsok. Ngan. Sanga yasewa tasiya aknga gatu sanga wai maakngana kaya kuupbam ginda apbitapenong. Gatu aminu kundutane sangaapanae geengukaing kaknga kuut apbitatenong. Dasingge? Aminu tapatuta amindane sangaapanae geenguwiu waapata sanga kepdakane nana akngae natanggamatake Anutue masa asimik. Asimuke ita aminu anutu pupukngae natanggamatakainggane dongaat nana tapatu binga dakngawik.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Siwan aminu sanga wai wa binga tasikaingu Anututa musia toknga natayaman sanga toknga pananga akngata wa aminde asapik.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Sike tupa ginda aminu wai waakwakat gatake sanga wai wa kuupbamu atasiking.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Sike ngana ginda sanga wai wa kuupbam bitapeke gatusa ma tasiwam. Musipza toknga ma natapam. Musipza toknga natake kaanga wamu ma yawam. Aminde musipza wai ma natapam. Sapdut wamu ma yawam. Wamu wai inata inata ma yawam.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Ginda aminde kemu ma yaniwam. Asikaya ginda sanga wai musipza enakingu wa kuupbam dua bitapeking ba dasing? Ngan. Natdetdeu wa ginda tupa tawake tasikingu kuupbamde masa gwa imuking.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Siakan. Anututa natdetdeu kayuu ita ina nataak kaknga ginde gwa damukut. Daman take ginda aminu inata kundu binga dakngaking. Siwan sanga wa ginda aminu inata kundu binga dakngaking kakngae yapii Anutu unin.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Ita natdetdeu kayuu waaknga ginde daman take ginda anzing nataaing. Ninu keu komdune nana tupa iwan dakngake yukumang ngana apmanu nin banakanu damanu gwendu wena kaamang. Ngan. Aminu nikat nana kundu tupa katum aminde yuking siwan gatu kundu ninu Judia amindane mama wamde gepbiatang yuking. Ngan. Kunduta kepman nana katum aminde yuke amin zipnanga akngane sukuking. Gatu aminu kundu puya toikga kekeknga siknga panggaganuke puya mani pananga dua aknga asinggan yamukaing. Gatu kunduta inandek inandek inane puyana take pasikaing. Siakan. Kraisda ninu kuupbam inae papan ninda itane gepbiatang koyuke nin banakanu damanu gwendu wena kaamang.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ngan. Anututa ginde butaya natandamuke ginu kuupbam inae pakut. Papan ginda itane aminabam dakngawa ita ginde musip gwaang natandamunggak. Unzingge ginda aminde butaya natayamuke gatayamunong. Gatu ginda musipza kwikwiknga aminde natayamuke wepda pasiyamunong. Ngan. Ginda musipza toknga zet ma natapam.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Sike aminu gikat nana tapatuta sanga waiaknga ginde tasindaman kakengu ginda akateke waiakngana sandekngamunong. Asikaya Buyambam tapaninda gindane waiakngasa dua sandetdamukut ba dasing? Aho. Ita gindane waiakngasa gwa sandekut. Ina unzakan ginda gindane notzatane waiakngana sandeyamunong.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Sandeyamuke ginda aminu gikat nana Jesue aminabamde musip gwaang natayamunong. Sike musip gwaangu wa nataamang kakngata sanga kuupbam yapbike wamu waakngata tupan daknganggak. Siwan sanga musip gwaangu wa nataaing kakngata gin papan kekekake ginda dongu takngatukan binga daknganing. Dakngake ginda musipza takngatukan natake yutning.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Siwan Kraisda gindane musipza pangenawan ginda musipzaatang kwikwiknga natake yuaing. Unzingge ginda gisae tagwauke takekan yutnong. Ginda unzing yutningge natake Anututa gin yandawamban ie kuking. Kuke ginu kuupbamda itane aminabamda dongu takngatukan binga dakngake yuaing. Unzingge ginda Anutue asinggan inimbaknganong.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Sike ginda wamu kuupbamu Kraisda yakuu musipzaatang gitna siknga pake yutnong. Yuke ginda natdetdeu nomana siknga takngatu takngatu gindane notzae yanindamutnong. Yanindamuke ginda musipzaatang Anutue inimbakngake miti kau inata inata tainong.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Siwan sanga bamu ginda wam yake ba puya tasining. Wa ginda Buyambam tapaninu Jesue natanggamatake tasinong. Tasike ita nin gataniman tasikamang ngang natake ginda Nanin Anutue asinggan inimbaknganong.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Siwan ginu maya. Ginda gisane apzae gepbiatang yutnong. Yuwa danduke Buyambam tapaninda ginde natapan take siwik.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Siwan ginu wawi. Ginda gisane maatzae butaya natayamuke ma zipam.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Siwan ginu waatdaka. Ginda nanza mingzae wam natake wa aminde gen gwaamutnong. Gwaamuke tasiwa danduke Buyambam tapaninda ginde natapan take siwik.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Siwan ginu waakza yapasa kaya amin. Ginda waakza yapasatane musia ma pangenawa ginde semna dua natandamam.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Siwan ginu aminu gisane puya toikzata kekeknga siknga gin panggaganuke puya mani pananga dua aknga ginde dama pasikaing amin. Ginda wamu gisane puya toikzatane genu katak siknga gwaamutnong. Ngan. Ginda Buyambam tapaninde gwauke puya waakngae musipzaatangu puyaekan nomana natake tasinong. Puya toikzatane kainekan puya nomana ma pasiwam. Aho. Ita gin dapmake kuwawanu ginda puya atasining kaknga noman gan tasinong.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ngan. Sanga kuupbam ginda tasiningu wa ginda puya toikzaekan dua natake tasiwam. Aho. Ginda Buyambam tapaninu kuutde natake puya kekeknga siknga ie pasingamunong.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Ginu atnataaing. Ginda Buyambam tapaninu Kraisde natanggamatake puya ie pasingamukengu sanga ita ginde damunangge yawan yukuu wa kuupbam ita apmea ginde daman paning.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Siwan ngana aminu gikat nana tapatuta puya gutonga tasiwiu Buyambam tapaninda aminu waapae toknga asimik. Dasingge? Anututa amin usanzitnangge natakengu ita nindane nomin ninduke dua usanziwik. Aho. Nindane puyanindekan natake ita nomana siknga ninu usanziwik.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.