Colossenses 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan Kraisda akumbut katangga enakut. Enake ita enandang kopan Anututa itane umana tasiwan buyambam siknga siwikge natake yawan Jesuta itane kataknga siaapa saak pukwike yuak. Ina unzakan ginda iat gatake yuke gisane waiakngasa bitateke sanga kayuk asinggan yutnanga aknga gwa taking. Unzingge ginda sanga Jesuta enandang koke yuak komune nana akngaekan natanggamatanong.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Natanggamatake ginda sanga kepdakane nana akngae ma natanggamatawam.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Dasingge? Ginda sanga wai gisane musipzaatang enakaingu kuupbam gwa bitapeking. Siwan sanga kayuk asinggan yutnanga ginda wa taking kakngae yapii Krais unin. Ita Anutuat gatake enandang yuke sanga wa kayuk yutnanga aknga kayuwawan wai dua siwik.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Siwan Krais wa sanga ninda kayuk asinggan yutnimde yapii apata gatuna asaapik. Siwana tapduu waomune ginda iat gatake kakaa akngane sukuke takekan yutning.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Unzingge ginda sanga wai kepdakane nana gindane musipzaatang natake tasikaingu kuupbam tanguwa kupsok. Ngan. Sanga yasewa tasiya aknga gatu sanga wai maakngana kaya kuupbam ginda apbitapenong. Gatu aminu kundutane sangaapanae geengukaing kaknga kuut apbitatenong. Dasingge? Aminu tapatuta amindane sangaapanae geenguwiu waapata sanga kepdakane nana akngae natanggamatake Anutue masa asimik. Asimuke ita aminu anutu pupukngae natanggamatakainggane dongaat nana tapatu binga dakngawik.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Siwan aminu sanga wai wa binga tasikaingu Anututa musia toknga natayaman sanga toknga pananga akngata wa aminde asapik.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Sike tupa ginda aminu wai waakwakat gatake sanga wai wa kuupbamu atasiking.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Sike ngana ginda sanga wai wa kuupbam bitapeke gatusa ma tasiwam. Musipza toknga ma natapam. Musipza toknga natake kaanga wamu ma yawam. Aminde musipza wai ma natapam. Sapdut wamu ma yawam. Wamu wai inata inata ma yawam.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Ginda aminde kemu ma yaniwam. Asikaya ginda sanga wai musipza enakingu wa kuupbam dua bitapeking ba dasing? Ngan. Natdetdeu wa ginda tupa tawake tasikingu kuupbamde masa gwa imuking.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Siakan. Anututa natdetdeu kayuu ita ina nataak kaknga ginde gwa damukut. Daman take ginda aminu inata kundu binga dakngaking. Siwan sanga wa ginda aminu inata kundu binga dakngaking kakngae yapii Anutu unin.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ita natdetdeu kayuu waaknga ginde daman take ginda anzing nataaing. Ninu keu komdune nana tupa iwan dakngake yukumang ngana apmanu nin banakanu damanu gwendu wena kaamang. Ngan. Aminu nikat nana kundu tupa katum aminde yuking siwan gatu kundu ninu Judia amindane mama wamde gepbiatang yuking. Ngan. Kunduta kepman nana katum aminde yuke amin zipnanga akngane sukuking. Gatu aminu kundu puya toikga kekeknga siknga panggaganuke puya mani pananga dua aknga asinggan yamukaing. Gatu kunduta inandek inandek inane puyana take pasikaing. Siakan. Kraisda ninu kuupbam inae papan ninda itane gepbiatang koyuke nin banakanu damanu gwendu wena kaamang.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ngan. Anututa ginde butaya natandamuke ginu kuupbam inae pakut. Papan ginda itane aminabam dakngawa ita ginde musip gwaang natandamunggak. Unzingge ginda aminde butaya natayamuke gatayamunong. Gatu ginda musipza kwikwiknga aminde natayamuke wepda pasiyamunong. Ngan. Ginda musipza toknga zet ma natapam.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Sike aminu gikat nana tapatuta sanga waiaknga ginde tasindaman kakengu ginda akateke waiakngana sandekngamunong. Asikaya Buyambam tapaninda gindane waiakngasa dua sandetdamukut ba dasing? Aho. Ita gindane waiakngasa gwa sandekut. Ina unzakan ginda gindane notzatane waiakngana sandeyamunong.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Sandeyamuke ginda aminu gikat nana Jesue aminabamde musip gwaang natayamunong. Sike musip gwaangu wa nataamang kakngata sanga kuupbam yapbike wamu waakngata tupan daknganggak. Siwan sanga musip gwaangu wa nataaing kakngata gin papan kekekake ginda dongu takngatukan binga daknganing. Dakngake ginda musipza takngatukan natake yutning.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Siwan Kraisda gindane musipza pangenawan ginda musipzaatang kwikwiknga natake yuaing. Unzingge ginda gisae tagwauke takekan yutnong. Ginda unzing yutningge natake Anututa gin yandawamban ie kuking. Kuke ginu kuupbamda itane aminabamda dongu takngatukan binga dakngake yuaing. Unzingge ginda Anutue asinggan inimbaknganong.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Sike ginda wamu kuupbamu Kraisda yakuu musipzaatang gitna siknga pake yutnong. Yuke ginda natdetdeu nomana siknga takngatu takngatu gindane notzae yanindamutnong. Yanindamuke ginda musipzaatang Anutue inimbakngake miti kau inata inata tainong.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Siwan sanga bamu ginda wam yake ba puya tasining. Wa ginda Buyambam tapaninu Jesue natanggamatake tasinong. Tasike ita nin gataniman tasikamang ngang natake ginda Nanin Anutue asinggan inimbaknganong.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Siwan ginu maya. Ginda gisane apzae gepbiatang yutnong. Yuwa danduke Buyambam tapaninda ginde natapan take siwik.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Siwan ginu wawi. Ginda gisane maatzae butaya natayamuke ma zipam.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Siwan ginu waatdaka. Ginda nanza mingzae wam natake wa aminde gen gwaamutnong. Gwaamuke tasiwa danduke Buyambam tapaninda ginde natapan take siwik.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Siwan ginu waakza yapasa kaya amin. Ginda waakza yapasatane musia ma pangenawa ginde semna dua natandamam.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Siwan ginu aminu gisane puya toikzata kekeknga siknga gin panggaganuke puya mani pananga dua aknga ginde dama pasikaing amin. Ginda wamu gisane puya toikzatane genu katak siknga gwaamutnong. Ngan. Ginda Buyambam tapaninde gwauke puya waakngae musipzaatangu puyaekan nomana natake tasinong. Puya toikzatane kainekan puya nomana ma pasiwam. Aho. Ita gin dapmake kuwawanu ginda puya atasining kaknga noman gan tasinong.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ngan. Sanga kuupbam ginda tasiningu wa ginda puya toikzaekan dua natake tasiwam. Aho. Ginda Buyambam tapaninu kuutde natake puya kekeknga siknga ie pasingamunong.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Ginu atnataaing. Ginda Buyambam tapaninu Kraisde natanggamatake puya ie pasingamukengu sanga ita ginde damunangge yawan yukuu wa kuupbam ita apmea ginde daman paning.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Siwan ngana aminu gikat nana tapatuta puya gutonga tasiwiu Buyambam tapaninda aminu waapae toknga asimik. Dasingge? Anututa amin usanzitnangge natakengu ita nindane nomin ninduke dua usanziwik. Aho. Nindane puyanindekan natake ita nomana siknga ninu usanziwik.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.