Apocalipse 20

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan nata mia kawawa angela tapatuta enandang teke epan kakum. Sike ita katakngane ki dakatu gapma amunandang siknga pukuke pake ayukuu wena dakatane takutna kakum. Sike ki wandakaat gatu senu buyambam taknga ngang pakut.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 — ausente —
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Siwan nata kawawa sia buyambam dakandakane aminu tupan tapaapata pukwike kayuwa kakum. Sike Anututa puya wa aminde aminu kuupbamdane wamna usanzitningge yamukutna kakum. Sike nata kawawa aminu kwaapzangu tupa Anututane wamu gitna take Jesue umana yakapmake kaapzongu wagwen gatu itane weena ngangge tumuk wamu dua yanike yuwawa aminda itane tuwangu wa amindane damanane ba katakngane dua mataking. Sike wa amindane iwanata enake guyakngi matapamaba kuking. Siwan wa amindane uyungata yuwa kakum. Sike wa aminu gatu gweake kayuk yuwa kakum. Sike wa aminda Kraiskat gatake aminbam kayuke tasiwawa kuku nakanu 1,000-da apik.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Sike wa dangem siknga aminu akumbing katangga enatning. Siwan ngana akupsa aminu kundu tapduu waomune dua gweatning. Aho. Wa aminu nakanu 1,000-nu wa yuwa sandewana akumbing katangga enake kayuk yutning.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Siwan ninda aminu dangem siknga enatningu wa aminde apbakngake wa aminde natapna aminu nomana siknga siwik. Siwan masanu wa aminda gatuna dua kumning. Aho. Wa aminda Anutuat gatu Kraiskatdane nomune yuke waapaatde puya pasiyamuning. Pasiyamuke wa amikat Kraiskatda aminu kuupbam kayuke tasiwawa kuku nakanu 1,000-da apik.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Sike masande nakanu 1,000-nu wa yuwan sandewana Anututa Setenu sandetewan ita kaautde yuak kaknga atewik.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Teke kepman epuke ita aminu kepna kepna nana kuupbam kem panziwik. Kem panzike ita wa amin yanipakapan amak tangenatnangge unekan apning. Sike dongu wa apningu umana Gok gatu Negok ngang yanikaingu buyambam siknga. Mateknga dua. Wa aminu kendetna nambana saisai yanggabam gwene nana binga siwik.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Siwan nata mia kawawa wa aminu keu kuupbam gitnake tawamba sandewan kuking. Kuke you Anututane aminabamda yuking gapmane kundoke takumbasiking. Sike you wanggapmae Anututa take siknga nataak. Siwan you wanggapma takumbasike yuwawa ngana katau enandangga epuke amak aminu wa kuupbam asiknga yasiwan kumbing.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Siwan Setenu aminu waakwau kem panzikut tapa Anututa mutewan gapma buyambamu katau toknga siknga suu aakatapda binga isikonggak dakaatang pukukut. Sike iat gatu kaapzongu wagwekat gatu aminu kem panzike na Anutue wam yanikapsa aminu tapatu ngang yakut tapaat ngangga unekan gatake yuking. Sike waakwakga tokngabamu kwakngaom gatu zikaane ngangu asinggan asinggan pake yutning.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Siwan nata kawawa sia dakatu tupan siknga apaapata pukwike kayuaing binga kwaknga daka kakum. Sike buyambam tapata sia wandakane pukwike kayuwawan kakum. Siwan kepat gatu ena kakaa banakan kopatda aminu buyambamu waapae nomune gitna yutnanga dua. Aho. Waapa ateke kuke kusika akusopuwa kakum.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Sike nata kawawa akupsa aminu kuupbamda asenake aminu buyambamu waapae nomune dandam tangan yuwa kakum. Sike aminu umana kaya gatu moo amin ngangga yuwa kakum. Sike tupa sanga wa aminda kayuk yuke tasikingu kuupbam buk gogomune gwa matakutna kakum. Sike nata kawawa ita buu wagogom papan waiking. Papan waiwana ita buu gomduaya atapan waikut. Siwan tupa buu wagomune aminu kayuu asinggan asinggan yutninggane umana gwa matakut. Siwan buu wagogopatang wamu aminu waakwakga sanga tasiking kakngae wam tawake usanzikut.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Siwan nata kawawa yanggabam gwene kumbing aminu gatu enaking. Ngan. Akupsa aminu kuupbamda akumbing katangga gatu enake yuwawa aminu buyambamu waapata wamu tupa tasiking kakngae wam tawake usanzikut.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Usanzike yawan akupsa aminu wa kuupbam pake mupewa gapma buyambamu katau toknga siknga isikonggak dakaatang pukuwa kakum. Sike nata ie natake wa aminda tupa gwa kumbing ngana gapma wa katau toknga siknga isikonggak dakaatang pukuke gatu kupa sipmaya dakngawan wa aminda toknga buyak asinggan yuwawa akumnanga aknga wena siwan kakum.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Sike amin usanzikut tapata aminu tapatutane umana buu kayuk yutning gopatangu wena kakengu ita yawan aminu waapa mutewa gapma buyambamu katau toknga siknga isikonggak dakaatang pukuwan kakum.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.