Apocalipse 20
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan nata mia kawawa angela tapatuta enandang teke epan kakum. Sike ita katakngane ki dakatu gapma amunandang siknga pukuke pake ayukuu wena dakatane takutna kakum. Sike ki wandakaat gatu senu buyambam taknga ngang pakut.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Siwan nata kawawa sia buyambam dakandakane aminu tupan tapaapata pukwike kayuwa kakum. Sike Anututa puya wa aminde aminu kuupbamdane wamna usanzitningge yamukutna kakum. Sike nata kawawa aminu kwaapzangu tupa Anututane wamu gitna take Jesue umana yakapmake kaapzongu wagwen gatu itane weena ngangge tumuk wamu dua yanike yuwawa aminda itane tuwangu wa amindane damanane ba katakngane dua mataking. Sike wa amindane iwanata enake guyakngi matapamaba kuking. Siwan wa amindane uyungata yuwa kakum. Sike wa aminu gatu gweake kayuk yuwa kakum. Sike wa aminda Kraiskat gatake aminbam kayuke tasiwawa kuku nakanu 1,000-da apik.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Sike wa dangem siknga aminu akumbing katangga enatning. Siwan ngana akupsa aminu kundu tapduu waomune dua gweatning. Aho. Wa aminu nakanu 1,000-nu wa yuwa sandewana akumbing katangga enake kayuk yutning.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Siwan ninda aminu dangem siknga enatningu wa aminde apbakngake wa aminde natapna aminu nomana siknga siwik. Siwan masanu wa aminda gatuna dua kumning. Aho. Wa aminda Anutuat gatu Kraiskatdane nomune yuke waapaatde puya pasiyamuning. Pasiyamuke wa amikat Kraiskatda aminu kuupbam kayuke tasiwawa kuku nakanu 1,000-da apik.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Sike masande nakanu 1,000-nu wa yuwan sandewana Anututa Setenu sandetewan ita kaautde yuak kaknga atewik.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Teke kepman epuke ita aminu kepna kepna nana kuupbam kem panziwik. Kem panzike ita wa amin yanipakapan amak tangenatnangge unekan apning. Sike dongu wa apningu umana Gok gatu Negok ngang yanikaingu buyambam siknga. Mateknga dua. Wa aminu kendetna nambana saisai yanggabam gwene nana binga siwik.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Siwan nata mia kawawa wa aminu keu kuupbam gitnake tawamba sandewan kuking. Kuke you Anututane aminabamda yuking gapmane kundoke takumbasiking. Sike you wanggapmae Anututa take siknga nataak. Siwan you wanggapma takumbasike yuwawa ngana katau enandangga epuke amak aminu wa kuupbam asiknga yasiwan kumbing.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Siwan Setenu aminu waakwau kem panzikut tapa Anututa mutewan gapma buyambamu katau toknga siknga suu aakatapda binga isikonggak dakaatang pukukut. Sike iat gatu kaapzongu wagwekat gatu aminu kem panzike na Anutue wam yanikapsa aminu tapatu ngang yakut tapaat ngangga unekan gatake yuking. Sike waakwakga tokngabamu kwakngaom gatu zikaane ngangu asinggan asinggan pake yutning.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Siwan nata kawawa sia dakatu tupan siknga apaapata pukwike kayuaing binga kwaknga daka kakum. Sike buyambam tapata sia wandakane pukwike kayuwawan kakum. Siwan kepat gatu ena kakaa banakan kopatda aminu buyambamu waapae nomune gitna yutnanga dua. Aho. Waapa ateke kuke kusika akusopuwa kakum.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Sike nata kawawa akupsa aminu kuupbamda asenake aminu buyambamu waapae nomune dandam tangan yuwa kakum. Sike aminu umana kaya gatu moo amin ngangga yuwa kakum. Sike tupa sanga wa aminda kayuk yuke tasikingu kuupbam buk gogomune gwa matakutna kakum. Sike nata kawawa ita buu wagogom papan waiking. Papan waiwana ita buu gomduaya atapan waikut. Siwan tupa buu wagomune aminu kayuu asinggan asinggan yutninggane umana gwa matakut. Siwan buu wagogopatang wamu aminu waakwakga sanga tasiking kakngae wam tawake usanzikut.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Siwan nata kawawa yanggabam gwene kumbing aminu gatu enaking. Ngan. Akupsa aminu kuupbamda akumbing katangga gatu enake yuwawa aminu buyambamu waapata wamu tupa tasiking kakngae wam tawake usanzikut.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Usanzike yawan akupsa aminu wa kuupbam pake mupewa gapma buyambamu katau toknga siknga isikonggak dakaatang pukuwa kakum. Sike nata ie natake wa aminda tupa gwa kumbing ngana gapma wa katau toknga siknga isikonggak dakaatang pukuke gatu kupa sipmaya dakngawan wa aminda toknga buyak asinggan yuwawa akumnanga aknga wena siwan kakum.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Sike amin usanzikut tapata aminu tapatutane umana buu kayuk yutning gopatangu wena kakengu ita yawan aminu waapa mutewa gapma buyambamu katau toknga siknga isikonggak dakaatang pukuwan kakum.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.