2 Timóteo 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pol. Na Jesu Kraisdane aposel amin dakngake yuat. Ngan. Sanga Jesu Kraisda ninde tasinimukut takngae natake Anututa nindane waiaknganin sandetnimuke ninda kayuk asinggan yutnimde yawan kekekakut. Siwan wamu wa yawan kekekakut taknga nata aminu kuupbam yanikapitde natake Anututa yawan Jesu Kraisda na tapan itane kwiiknga dakngake yuat. Unzingge aminda na aposel ngang nanikaing.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Siwan nata wamu takeaknga yanikapa natake gata Jesue banip sike ga natane waaknga binga dakngake yuayakge nata ga Timotie pas asanu gae matanggamunggat.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Sike natane bamata tupa musiaatangu natdetdeu gutonga takngatue dua natanggamatake Anututane kepi tawake nomana siknga sukukaking. Ina unzakan nakaya atasinggat. Tasike tumuk wamu zikaane gatu kwakngaom ngang yanggau asinggan na gae natanggamatake Anutu inimbaknganggat.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nata ga gapmake kunangge tasiwa nanduke ga ma kuwim ngang nanike gata kwanam sikuyak kakngae natanggamatake nata ga gatuna gandupnangge take siknga nataat. Nata ga ganduke asiknga bakngawit.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Sike gata siakande siknga Jesue natapi kekekakut takngae natanggamatanggat. Ina unzakan apekga Loiskat gatu mingga Yuniskatda Anutue natapat kekekakut. Siwan apmanu gakaya kuut ie natapi kekeknga singgak ngang musipmaatang nataat.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Natake nata gae natdetdetda tangenatnangge ganiwit. Tupa nata kataknga gwapakgane wasiwa Anututa ga tapan itane puya amina dakngakuyak. Dakngawi ita gatane musipba tangenake natdetdeu gae gaman puyana tasinggayak. Sike gata puya waaknga tasinangge take siknga natake tasiyo.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ga atnataayak. Anututa inane Waung Kapa ninde nimukuu waapata nin gataniman ninda aminde dua gwautnim. Aho. Ita gataniman ninda Anutue kekeknga siknga yuke notninde banip sike nisae katak siknga tagwauke natdetdetninu anggaman natake tasinim.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Unzingge gata nindane Buyambam tapanindane wamna yanikapnangge dua maakawim. Siwan na itane puyana tasiwawa na kaautde napmaba yuatde natake gata natane notna daknganangge ma maakawim. Aho. Nata wamu takeaknga yanikapmake tasiwa meya namukaing. Siwan meya wa namukaing kakngata gae apanu gata akekekake yuyo. Anututa ga kekekanggaman yuyo.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ita nin gatanimuke nindane waiaknganinde toknga panim takngane ninu sandeke yaniwamban ie kukumang. Ninu inane amina dakngake yutnimde natake yaniwamban kukumang. Ita sanga take ninda tasikumang kakngae dua natake ninu yaniwakut. Aho. Inae banipda siwan ninde musip kwikwik natanimuke yaniwakut. Tupa siknga Anututa kepdaka dua tasike tekuune ita sanga Jesu Kraisda ninde tasinimik kakngae natake Anututa musip kwikwiu ninde natapnangge yawan yukut.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Siwan apmanu tapduu ayuamang komune nin gatanimuya apaninu Jesu Kraisda nisa gup dakngake kepdakane epuke tasiwan musip kwikwiu wa Anututa natake yawan yukut takngata anggaman sikut. Siwan Jesuta nin gatanimuke waiaknganinde akumnanga aknga tanguwan pimakut. Tanguwan pimapan sanga ita nin gatanimunanga akngae natake Jesuta wamu takeaknga yakapan ninda kayuk asinggan yuke gupminu kekeknga asinggan yutnim takngae anggaman natdekumang.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Wamu take waaknga nata yanikapitde Anututa na tapan itane kwiiknga dakngakum. Dakngawa ita na nanitewan kuke aminu buyambamu wamu waaknga yanikapmake yanindamuwawa natdeking.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Yanindamuwawa meya nae nama pake yuat. Siwan ngana meya wa panangge na dua maakanggat. Aho. Na Anutu waapa nata ie natapa kekekanggak kapae atnataat. Na nanduyuwikge iniwa ita na nanduyuwawan kuku tapduknga Jesuta gatuna apik gwene kuwik ngangu natane musipmaatang natapa siakan singgak.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Siwan gata wamu nomana siknga wa nata ga ganikum takngakan gitna take yuyo. Gitna take gata Jesu Kraisde natapi kekekawan ie musip gwaang natangamuke wamu waaknga tawake tasiyo.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Sike Anututane Waung Kapa nindane musipmikatang pukuke nin panggak kapata siakan wam taknga gatane katakgane gamukuu waakngakan gata asinggan natayuke natanggamatayo.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ga atnataayak. Aminu Esia kep komune nana Anututane amina dakngake yuaingu kuupbamda nae semna natangamukaing. Ngan. Aminu tapaaya umana Fiselas gatu Hemosenis ngang yanikaing kapaau kuutda semna natangamukamayak.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Ngana notna Onesiforasda tapdukbamu asinggan natane musipma tapan takanggakge natake nata Buyambam tapaninde tumuk wam iniwa ita aminu waapaat gatu aminu iat gatake yuaikatde butaya natayamik. Ga atnataayak. Onesiforas waapata na kaautde yuwawa natane notna daknganangge dua maakakut.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Aho. Ita Rom yot gapmane apundoke kwatan siknga na nandupnangge tasikut. Tasike nae nawake nawasika masande ita na nandupbut.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Unzingge nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninda tapduknga ita apik gwene butaya ie natangamik. Ga katak siknga atnataayak. Onesiforas waapata Efesas yot gapmane yuke puya kwaapzang Jesue aminabamde pasiyamukut.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.