2 Coríntios 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Sike natane gupmae natapa sel you gwendu binga singgak. Toikngata yotna siknga kunangge natakengu ita sel yot gwen waike takuwik binga nata akungwake gupmasan teke kuwawa aminda gupmasan taku kwaining. Siwan na. Nata yotna siknga Anututa ina enandang tasingaman kekeknga asinggan yuak gwene koke yuwit.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Sike ngana na keu ayuamang komune yuke nata you enandang yuak gwende natake butaya wamu yanggat. Sike you wa gwenu gupma kayuk take yuwitde natake butaya wamu yanggat.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Unzing aminda tauu bumi teke ita kwaga yutnangge bitake tauu kayuk gom tasiwik binga nata gupma kayuk tanangge take siknga nataat.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Sike nata gupma kepda tumukut san take yusika gupma kayukge natake nata butaya wamu asinggan yanggat. Sike butaya wamu nata yanggau wa nata gupma kepda tumukut san tenangge dua yanggat. Aho. Nata kayuk yusika gupma kayuk tanangge nataat. Gupma kayuk tapa sanga akumnanga akngane Anututa na sandewan nata dua kungwake kayuu asinggan yutnangge natake wamu waaknga yanggat.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Siwan Anututa ina na gupma kayuk tapitde natake na tandakngakut. Tandakngake ita inane Waung Kapa nae naman take yusika masande ita gupma kayuu atnamik ngang nataat.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 — ausente —
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ngana nata kayuk yuke puya tasiwitde apbakngake ie musipmaatangu meya dua nataat. Sike ngana natane gupma kepda tumukut san teke undang kunangge take siknga nataat.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Sike nata keu ninda ayuamang komune yuwit ba ie kukengu undanga. Asinggan nata kekeknga siknga sanga ita take nataak kaknga tawake tasinangge natanggamatanggat.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ninu kuupbam Kraisdane nomnane paku nipmamban ninu wamnin yanim. Yana sanga kuupbam ninda gupminu kepda tumukut san pake yuke tasikumang kaknga ita usanziwik. Usanzike natapan sanga waiaknga siwanu ita ninu kuupbam inandek inandek pasiwan mainim ba sanga takeaknga siwanu ita ninde inandek inandek take pasiwan yutnim.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Siwan ita nin usanzike tasiwikge natake nata ie akgwaukgat. Unzingge nata aminu buyambamdane musia pangenawa ie kuningge tasinggat. Tasiwa natdetdeu natane musipmaatangu nata nataat takngata anggaman siwan Anututa atnataak. Siwan gikaya kuut natdetdeu wa nata natake puya tasinggat taknga anggaman natapningge take nataat.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Sike wamu nata yanggau wa nata ninae umana yatangenawa ginda nae natapa aminu umana kayaapa siwikge dua natake yanggat. Aho. Aminu kunduta inane natake aminda ninde apbakngakaing ngang natake inane umana yapangenakaing. Sike ngana wa aminda moo siknga inane umanae bakngake nae sapdukngamuwawanu ginda yake anzing yaninong. Ginu unzingu ma yawam. Ita Anutue gwauke puya kekeknga tasike aminu buyambamdane musia pangenawan Anutue kuningge tasinggak ngang yake yaninong.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ngan. Nae natake wa aminda yake ita atdatdaptake tasinggak ngang yake sapdukngamanu ginda yake ita Anutue natanggamatake tasinggak ngang yaninong. Sike ginda nae natapa aminu natdetdetna nomana sikngaapa siwanu ita nin gatanimunangge tasinggak ngang natapnong.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Dasingge? Kraisda ninde butaya natanimunggak kakngata na tanomanuwan tasinggat. Ngan. Ita ninde butaya natanimuke ita aminu tapatukan ngana ninu kuupbamde tangge kungwanimukut. Unzingge sanga ninde wa kumbut takngata yutake apu aminu kuupbam panggak ngang nataat.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Siwan aminu kundu pake wa aminu waiaknganae toknga pananga akngane sandewan kayuk yutnanga aknga pake yutningu wa aminda sanga inane akngaekan dua natanggamatake sukuningge natake ita kungwanimukut. Wa aminda inane sanga akngae dua natake aminu wa nin gatanimunangge kungwake gatuna akumbut katangga enakutdane sanga akngae natanggamatake sukuningge natake ita ninde kungwanimukut.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Unzingge nata aminu tapatu usanzitnangge natakengu nata kainatakan kake dua usanziwit. Sike tapdukbamu asinggan nata unzingu dua tasiwit. Tupa nata Krais usanzike kainata kake usanzike natapa aminu moo apa sikut. Siwan ngana apmanu nata musipma tapa tekwamban unzingu ie dua nataat.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Siakan. Aminu tapatuta Kraisde kuwan iat musia takngatukan natapzanu Anututa waapa tasiwan natdetdeu kayuk kaknga pake aminu inata kundu dakngawik. Dakngawan natdetdeu wai tupa natapbut taknga Anututa kaiwan kungaman natdetdeu kayuk kaknga musiaatang tamuban yuwik.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Sike Anutu sanga waaknga kuupbamdane yapii. Tupa na itane iwana dakngake yukum ngana ita Krais initewan apuke kepi tasiniman ninda tana tekwamban Anutue kunimde tasikut. Unzingge nata ie kuwa iat musipmiu takngatukan nataamak. Siwan ita puya nae naman tasike nata aminu ie masa imukaingge kuke gatayama wa aminda musia tapa tekwamban ie kuke iat musia takngatukan natapning.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Sike puya waaknga tasike wamu nata yanikapmanggau wa anzing. Aminu kuupbamda Anutue masa imuke itane iwana dakngake yuaing. Ngana Anututa ina banipda siwan aminu kuupbamda sanga ie iwana dakngake tasikaing kaknga teke iat musia takngatukan natake yutningge take natapbut. Natake Krais initewan apuke ie iwanu wa dakngake yuking kaknga tanguwan kupikge puya tasikut. Tasiwan Anututa waiaknga kuupbamu wa aminda tasiking kaknga asandeyamukut. Sandeyamuke ita na take nanitewan kunggat. Kuke nata yanikapmake ninu aminu kuupbamdane waiaknganinu Anututa sandetnimuke ninda Anutue iwan dakngakumang kaknga teke itane notna dakngake iat gatake yutnimde kepi tasinimukut takngae yanikapmanggat.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Ngan. Nata Kraisde wam take yanikapmanggau wa nata Anututa tasinggak binga tasike aminu kuupbamde yayawanggat. Yayawake nata anzing yaninggat. Ginda sanga Anutue iwana dakngake tasikaing kaknga teke ie kunong. Kuke iat musipza takngatukan natake yutnong ngang yake yayawanggat.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Siwan Jesu waiakngana wena. Ita kepi nomana siknga akngane sukuwawan kake Anututa ninde natake ita Jesu tewan ita waiaknganin pake ninde tangge kungwanimik kapa dakngakut. Dakngake nin gataniman ninda ie kuke iat gatake yuke Anutue nomune amin noman dakngake yutnim.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.