2 Coríntios 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Sike natane gupmae natapa sel you gwendu binga singgak. Toikngata yotna siknga kunangge natakengu ita sel yot gwen waike takuwik binga nata akungwake gupmasan teke kuwawa aminda gupmasan taku kwaining. Siwan na. Nata yotna siknga Anututa ina enandang tasingaman kekeknga asinggan yuak gwene koke yuwit.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Sike ngana na keu ayuamang komune yuke nata you enandang yuak gwende natake butaya wamu yanggat. Sike you wa gwenu gupma kayuk take yuwitde natake butaya wamu yanggat.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Unzing aminda tauu bumi teke ita kwaga yutnangge bitake tauu kayuk gom tasiwik binga nata gupma kayuk tanangge take siknga nataat.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Sike nata gupma kepda tumukut san take yusika gupma kayukge natake nata butaya wamu asinggan yanggat. Sike butaya wamu nata yanggau wa nata gupma kepda tumukut san tenangge dua yanggat. Aho. Nata kayuk yusika gupma kayuk tanangge nataat. Gupma kayuk tapa sanga akumnanga akngane Anututa na sandewan nata dua kungwake kayuu asinggan yutnangge natake wamu waaknga yanggat.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Siwan Anututa ina na gupma kayuk tapitde natake na tandakngakut. Tandakngake ita inane Waung Kapa nae naman take yusika masande ita gupma kayuu atnamik ngang nataat.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 — ausente —
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ngana nata kayuk yuke puya tasiwitde apbakngake ie musipmaatangu meya dua nataat. Sike ngana natane gupma kepda tumukut san teke undang kunangge take siknga nataat.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Sike nata keu ninda ayuamang komune yuwit ba ie kukengu undanga. Asinggan nata kekeknga siknga sanga ita take nataak kaknga tawake tasinangge natanggamatanggat.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ninu kuupbam Kraisdane nomnane paku nipmamban ninu wamnin yanim. Yana sanga kuupbam ninda gupminu kepda tumukut san pake yuke tasikumang kaknga ita usanziwik. Usanzike natapan sanga waiaknga siwanu ita ninu kuupbam inandek inandek pasiwan mainim ba sanga takeaknga siwanu ita ninde inandek inandek take pasiwan yutnim.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Siwan ita nin usanzike tasiwikge natake nata ie akgwaukgat. Unzingge nata aminu buyambamdane musia pangenawa ie kuningge tasinggat. Tasiwa natdetdeu natane musipmaatangu nata nataat takngata anggaman siwan Anututa atnataak. Siwan gikaya kuut natdetdeu wa nata natake puya tasinggat taknga anggaman natapningge take nataat.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Sike wamu nata yanggau wa nata ninae umana yatangenawa ginda nae natapa aminu umana kayaapa siwikge dua natake yanggat. Aho. Aminu kunduta inane natake aminda ninde apbakngakaing ngang natake inane umana yapangenakaing. Sike ngana wa aminda moo siknga inane umanae bakngake nae sapdukngamuwawanu ginda yake anzing yaninong. Ginu unzingu ma yawam. Ita Anutue gwauke puya kekeknga tasike aminu buyambamdane musia pangenawan Anutue kuningge tasinggak ngang yake yaninong.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ngan. Nae natake wa aminda yake ita atdatdaptake tasinggak ngang yake sapdukngamanu ginda yake ita Anutue natanggamatake tasinggak ngang yaninong. Sike ginda nae natapa aminu natdetdetna nomana sikngaapa siwanu ita nin gatanimunangge tasinggak ngang natapnong.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Dasingge? Kraisda ninde butaya natanimunggak kakngata na tanomanuwan tasinggat. Ngan. Ita ninde butaya natanimuke ita aminu tapatukan ngana ninu kuupbamde tangge kungwanimukut. Unzingge sanga ninde wa kumbut takngata yutake apu aminu kuupbam panggak ngang nataat.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Siwan aminu kundu pake wa aminu waiaknganae toknga pananga akngane sandewan kayuk yutnanga aknga pake yutningu wa aminda sanga inane akngaekan dua natanggamatake sukuningge natake ita kungwanimukut. Wa aminda inane sanga akngae dua natake aminu wa nin gatanimunangge kungwake gatuna akumbut katangga enakutdane sanga akngae natanggamatake sukuningge natake ita ninde kungwanimukut.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Unzingge nata aminu tapatu usanzitnangge natakengu nata kainatakan kake dua usanziwit. Sike tapdukbamu asinggan nata unzingu dua tasiwit. Tupa nata Krais usanzike kainata kake usanzike natapa aminu moo apa sikut. Siwan ngana apmanu nata musipma tapa tekwamban unzingu ie dua nataat.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Siakan. Aminu tapatuta Kraisde kuwan iat musia takngatukan natapzanu Anututa waapa tasiwan natdetdeu kayuk kaknga pake aminu inata kundu dakngawik. Dakngawan natdetdeu wai tupa natapbut taknga Anututa kaiwan kungaman natdetdeu kayuk kaknga musiaatang tamuban yuwik.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Sike Anutu sanga waaknga kuupbamdane yapii. Tupa na itane iwana dakngake yukum ngana ita Krais initewan apuke kepi tasiniman ninda tana tekwamban Anutue kunimde tasikut. Unzingge nata ie kuwa iat musipmiu takngatukan nataamak. Siwan ita puya nae naman tasike nata aminu ie masa imukaingge kuke gatayama wa aminda musia tapa tekwamban ie kuke iat musia takngatukan natapning.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Sike puya waaknga tasike wamu nata yanikapmanggau wa anzing. Aminu kuupbamda Anutue masa imuke itane iwana dakngake yuaing. Ngana Anututa ina banipda siwan aminu kuupbamda sanga ie iwana dakngake tasikaing kaknga teke iat musia takngatukan natake yutningge take natapbut. Natake Krais initewan apuke ie iwanu wa dakngake yuking kaknga tanguwan kupikge puya tasikut. Tasiwan Anututa waiaknga kuupbamu wa aminda tasiking kaknga asandeyamukut. Sandeyamuke ita na take nanitewan kunggat. Kuke nata yanikapmake ninu aminu kuupbamdane waiaknganinu Anututa sandetnimuke ninda Anutue iwan dakngakumang kaknga teke itane notna dakngake iat gatake yutnimde kepi tasinimukut takngae yanikapmanggat.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ngan. Nata Kraisde wam take yanikapmanggau wa nata Anututa tasinggak binga tasike aminu kuupbamde yayawanggat. Yayawake nata anzing yaninggat. Ginda sanga Anutue iwana dakngake tasikaing kaknga teke ie kunong. Kuke iat musipza takngatukan natake yutnong ngang yake yayawanggat.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Siwan Jesu waiakngana wena. Ita kepi nomana siknga akngane sukuwawan kake Anututa ninde natake ita Jesu tewan ita waiaknganin pake ninde tangge kungwanimik kapa dakngakut. Dakngake nin gataniman ninda ie kuke iat gatake yuke Anutue nomune amin noman dakngake yutnim.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.