1 Coríntios 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Wamu takngatu aminbamda natake naniking kakngae natake daninggat. Aminu gikat nana tapatuta yasewa aknga inata kundu tasike yuakge yakaing. Aminu waapata maya tapatu nanatane maatna ngana ita maatnae take yuak. Sike sanga wa bingata Jesue aminabamde banakanu tupa dua apbut. Siwan gatu aminu Anutue dua nataaing amikat nana tapatuta sanga wai wa binga dua siknga tasikut. Wena siknga.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Siwan ginda sanga waakngae natake ngana yamandeu asiyuaing. Asingu ginda yamandet taknga bitateke musipzaatangu aminu waapae meya siknga natangamunong. Natangamuke asinikwasitewa kuke kepman epu kukut gamu take siwan.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
5 Tasike ginda aminu waapa inikwasike Setende katakngine tewa gupna take tasiwan maiwik. Tasiwan maiwan ngana tapduknga Buyambam tapaninda gatu apik gwene aminu waapa Anututa gatangamuke akumnanga aknga sandekngaman kayuk yuwik.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Siwan ginda aminu waapae natake musipminu ie kwikwiknga natake katena tasinggak ngang yake ginda gisae umanza yapangenawa take dua singgak. Ginu sanga poyakat sawa ita tasiwan paptakaingge dua nataaing? Sanga wa poyakat sawa paptanggau mateknga siknga take poyau buyambam siknga banakan peke kwaidotdonguwanu poyau wa kuupbamda apaptawik. Ina unzakan sanga wai wa tasinggak kakngata yutake apu ginu kuupbam papsak ngang natake ginda waapa inikwasitnong.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Unzing ninu Judia nana aminda tapduk takwan siknga Pasova gwen kanangge natake tasikamang binga tasinong. Tapduk takwanu wagwen kanangge natake ninda sanga poyakat sawa paptanggau wa tupa nana mutena kuwana tapduu wa gwenu kanim. Kake poyau kayuu dua paptakaingunin pake nanim. Ina unzakan ginda wai aminu waapa inikwasiwa kuwawan ginda kepi nomana akngakan gatu tuwanguke tasinong. Ginu atnataaing. Pasova tapduk wagwene yot takwan gwene pasiya aminda tapdukbamu asinggan sipsip mateu gwendu kaitakapuke tanguwa kupan kake Anututa ninu inane aminabamdane waiaknganinu asandetnimunggak. Ina unzakan Kraisda ninde tangge kungwaniman kake Anututa waiaknganinu asandetnimukut. Unzingge ginda aminu waiakngasa wena aminu gwa dakngake yuaing.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Yuke Pasova tapduu wagwen kaningge natake sanga wa poyakat sawa paptanggau teke poyau moo sawa dua paptanggaunin nakaing. Siwan sanga wa teaing kakngae natake tuwanguke yanggat. Ginda sanga wai kuupbamu apbitatenong. Bitateke musipzaatang sanga noman gan natanggamatake Anutue kepi katak siknga tawake tasinong.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Siwan pas sandu tupa nata ginde matandamukum patangu nata matake ginu aminu yasewa aknga tasikaing amikat gatake dua sukuwam ngang danikum.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Sike wamu wa danikumu nata aminu kepman nana Anutue dua nataaingu wa aminda waiaknga pasikaingge natake dua yakum. Aho. Wa aminu kundu yasewa tasikaing. Sike kundu sanga aminu kundutane kake geenguke ba kukae pakaing. Gatu kundu anutu pupukngae inindetakaing. Siwan wa amin bingae natake dua danikum. Aho. Ginda wa amikat gatake dua sukunangge natakengu ginda kepdaka gatukande teke enandang kopning. Aho. Nata ie natake dua danikum. Wena.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Wamu wa nata ginde matandamukumu anzing. Ginda aminu tapatue natake ita ninu Jesuat nana tapatu ngang natake ie notnin ngang yakaing ngana waapata yasewa tasiwik. Ba ita sanga aminu kundutane kake geenguwik. Ba ita anutu pupukngae inindetapik. Ba ita sapdut wam yawik. Ba ita yangga toknga aknga tangoke datdaptawik. Ba ita amindane sanga kukae papik. Ita sanga wai waaknga tasiwan kakengu ginda iat gatake ma sukuwam. Gatu iat ma gatake yuke nanamu napam. Wena siknga.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Siakan. Nata aminu kepman nana amin usanziwitde natake dua Anututa na takut. Ngana ginda aminu gikat nana amin usanzitningge take natake puya waaknga Anututa ginde atdamukut.
12 — ausente —
13 Ngan. Aminu kepman nana wa Anututa ina usanziwik ngana ginda aminu wai wa ginde banakanu wa yuak kapa usanzike inikwasitnong.
13 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.