1 Coríntios 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan mate notna. Na ginda sanga nindane baminda tasikaking kakngae natdetningge natake ie daniwa natapnong. Nindane baminu kuupbamda minga musa Anututa yanipakunangge natake teyamukut musa gepbiatang yuking. Yuwawa yanipakuwawan kusika wa aminda yanggabam gwen yatupbing.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ngan. Mosesda yanipakuwawan wa aminda minga musa gepbiatang yuke yanggabam gwen yatupmake kukingu wa aminda Mosesdane pandetna unin dakngaking.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Siwan wa aminu kuupbamda nanamu Anututa enandangga teyamukuunin naking.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Gatu yangga wa Anututa yamukuunin tangopbing. Ngan. Wa aminu yangga tangopbingu suu gwendu Anututa Moses iniwan ita tanguwan sup ganang katangga yangga akoke zipmake kuwawan tangoke yuking. Siwan yangga wa akopbinggane yapii Krais unin. Sike ita wa amikat gatake kuking.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ngan. Wa amikat gatake kuke ngana wa aminde Anututa musia toknga natayamukut. Ninu atnataamang. Wa aminda keu amina wena komune kuke yuwawa Anututa pasiwan maiking. Aminu tapatu tapatuekan toknga dua natayamukut. Aho. Ita aminu kuupbamu wa apasiwan maiking.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Siwan ninda sanga wa baminde apbingge natake ninda atagwautnimde apbing. Ngan. Ninu sanga waiaknga wa aminda tawake tasikaking kaknga tasinangge dua natapnimde apbing.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Sike ginu sanga wa aminda tasike anutu pupukngae gepbiatang koke tasiking kaknga ma tawake tasiwam. Sanga wa tasiking kakngae natake aminu tapatuta Anutue wapatang anzing matakut, “Wa aminu anutu pupukngae natanggamatake pukwike nanamu nake yangga aknga tangopbing. Sike gatu enake sanga kusopuknga wam yake tasiak tasina ngang yake ngana yasewa tasiking.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Siwan sanga wai waaknga tasiwawa kake Anututa aminu kundu yaniwan apu wa aminu kuupbam gunziu gwendunekan zipa 23,000-da kumbing. Sike ninu sanga wai waaknga dua tasinim.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Aho. Ninda Anutu dua tasina siwik. Unzing wa amikat nana kunduta sanga waiaknga tasike Anutu tasiwa sikut binga dua tasinim. Wa aminda Anutu tasiwa sikut ngana Anututa yawan gomokga apu yasiwa akumbing.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Gatu ninda Anutue atemna natake dua inisapdutnim. Unzing wa amikat nana kunduta Anutue semna natake inisapduking binga ninda dua tasinim. Sapdut wam iniwawa Anututa angelana tapatu initewan kuke ita wa aminu atzipan kumbing.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Siwan sanga waaknga aminu waakwakge apbingu natdetdeu ninu aminu masan aake yuamang aminda pake tagwautnimde apbing. Siwan ninu tapduknga wengane aake yuamang aminda gwaut wam natapnimde Anututa tasiwan aminu tapatuta sanga wa apbing kakngae natake Anutue wapatang matakut.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Sike wamu waakngae natake ginu tagwautnong. Aminu tapatuta natake nata sanga waiaknga wa aminda tasiking kakngane dua siknga pimapit ngang yawiu waapata pimamsat ngang natake tagwaumsok.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Siwan sanga aminda asinggan panzike yanindetdaukaing kakngatakan ginde apukaing. Ngan. Sanga amin yanindetdaukaing kaknga inata kunduta dua ginu panggaganukaing. Wena. Siwan aminda ginu atdanindetdautning ngana Anutu gin gatandamuya apata dua kapewan sanga wa gin danindetdautning kakngata ginu dapbitning. Aho. Ita akgatandamuke kepi takngatu ginde atasindamik. Ngan. Ginda akekekake sanga wai waakngaatang dua pimaningge kepi ginde atasindamik.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Siwan mate notna. Nata ginde musip gwaang natandamuke ginde daninggat. Ginda sanga anutu pupukngae gepbiatang yutnanga akngae masa imuke atdatakunong.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nata wamu wa daninggau nata ginde natapa aminu natdetdetza kaya siwan daninggat. Siwan ginda gisa natane wam usanzike natapnong.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Sike ginu dasing nataaing? Ninu Jesue natanggamatake kau gomdu take Anutue umana yatangenake tumuk wam yakamang. Sike ninu kau wagomuneta tangotakukamangu asikaya ninda sanga Kraisda tasike ninde tangge kungwanimuke daknga tukngwake tasikut takngae gepbiatangu dua yuamang ba dasing? Gatu ninda poyak puke nakamangu asikaya ninda sanga Kraisda ninde kungwanimukut takngae gepbiatangu dua yuamang ba dasing?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ninu poyau gomdukan puke ninu kuupbamda nakamang. Unzingge ninu kuupbamda dongu takngatukan binga dakngake yuamang.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Siakan. Nata sanga ninu Isrel nana aminda tasikamang kakngae natake daniwa natapnong. Ninda kaap ba nanamu Anutue imukamang. Sike aminu sanga wa imukamangunin pake nakaingu asikaya wa aminda atnakengu Anutue gepbiatangu dua kopning ba dasing?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Siwan nata wamu waaknga daniwa natapa dasing singgak? Asikaya nata yake kaau anutu pupukngae yamukaingu wa sanga buya siknga ngang natake yanggat ba dasing? Ba anutu pupukngata buya siknga unin ngang natake yanggat ba dasing?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Aho. Unzing dua natake nata yanggat. Wena. Siwan sanga aminu Anutue masa imukaing aminda anutu pupukngae yamukaingu sanga wa Anutue dua imukaing. Aho. Wa aminda apbotake waungu Setendane dongune nana akwakge yamukaing. Siwan nata ginde natake ginda Setendane dongune nanaat gatake yutningge apbitake daninggat.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Sike ginu yangga kau Buyambam tapanindane gomune tangokengu ginda tapa tekwamban anutu pupukngae kuke inimbakngake yangga kau itane gomune tangopanu Anututa kake ginda Setende kap gomune tangokaing ngang natapik. Siwan nanam ba kaau Buyambam tapatane nakengu ginda nanam ba kaau Setendane ma napam.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Asikaya ninda sanga wa takngaau kuut bokngan pake tasina Buyambam tapata ninde musia wai natapanu undanga ngang natake tasinim ba dasing? Asikaya ninda akekekake Anutu ayapbitnim ba dasing? Wena siknga.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Siakan. Wamu wa ginda nanike, “Ninda sanga nisa banipda siwan tasinangge natapnimu wa kuupbam take tasinim,” ngang yaking kakngae natapa siakan singgak. Siwan ngana sanga wa tasinimu kunduta notninu dua gatayamuning. Ngan. Sanga wa kuupbamu ninda atasinanggengu ninda take tasinim.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Siwan ginda sanga gisa gatandamunanga akngaekan ma natanggamatake tasiwam. Aho. Ginda sanga notza gatayamunanga akngaat kuutde natanggamatake tasinong.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Sike sanga waaknga tasike kaau kuupbamu usiwam yot gwene peaingu wa ginda take usike nanong. Kaau wa peaingunin usinanggengu ginda anutu pupukngae apba yamuking ngangu ma natake yanikwaiwam. Aho. Ginda kaau wa peaingu asusike sake nananggengu ginda take usike musipzaatangu nangaakan dua natapam.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Siwan ninu atnataamang, “Keu kuupbamu Buyambam tapanindane sanga. Sike sanga kuupbamu keune aakaingu wa itane sanga dakngake yuaing.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Unzingge aminu Anutue masa imunggau tapatuta ga Jesuat nana tapatue banip sike gaat nanam nasande yanggawambik. Yanggawamban gata akunanggengu take kuyo. Kuwi nanamu aminu waapata gamiu wa take napso. Ita gaman kake anutu pupukngae apba yamukingunin namunggak ngang natake ngana dua inikwaike take napso.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Sike ngana aminu tapatuta ganike, “Kaau wa anutu pupukngae yamuking,” ngang yawik. Yawan natakengu kaau wa dua napim.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ngan. Aminu wamu waaknga ganikapik kapa gatamunangge natake sanga nangaakan natapnanga akngae gwauke dua napim. Sike nata wamu wa yanggau nata natake gata musipbaatang kaau wa gamunggakge nangaakan natapiyakge dua natake yanggat. Aho. Gata kaau wa napi ganduke aminu wamu waaknga ganikapik kapata nangaakan natapsak ngang natake yanggat siwan aminu tapatuta anzing ba nanikwaiwik. Dasingge aminu tapatuta sanga nata take tasinanga aknga usanzike natapan wai siyak ngang natake nata sanga take waaknga teke dua tasiwit?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nata Anutue inimbakngake nawawa nanduke asikaya aminu tapatuta nae take nanisapduwik ba dasing?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Sike wamu waakngae natake nata yake ginu anzing daninggat. Ginda sanga kuupbam atasiningu kaap ba nanam nake ba yangga tangoke ba puya takngatu tasinanggengu ginda natake ninu sanga waaknga tasina ninduke aminda Anutue umana yatangenatning ngang natake tasinong.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Tasike ginu aminu Judia nana gatu keu komduine nana aminu kuutde natake ninda tasina pimanang ngang natake tasinong. Gatu aminu Anutue aminabam dakngake yuaing aminu kuutde natake dua pimaningge kepi tawake tasinong.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Unzing nata tasike aminu kuupbamda nandupa take siwikge kepi tawake tasinggat binga ginda tasinong. Ngan. Nata kepi wa tasinggat taknga nata sanga na gatangamunanga akngae natanggamatake dua tasinggat. Aho. Nata puya pasike aminu kwaapzang gatayama wa aminu Anututa pake sanga akumnanga akngane sandewikge tasinggat.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.