1 Coríntios 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan mate notna. Na ginda sanga nindane baminda tasikaking kakngae natdetningge natake ie daniwa natapnong. Nindane baminu kuupbamda minga musa Anututa yanipakunangge natake teyamukut musa gepbiatang yuking. Yuwawa yanipakuwawan kusika wa aminda yanggabam gwen yatupbing.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ngan. Mosesda yanipakuwawan wa aminda minga musa gepbiatang yuke yanggabam gwen yatupmake kukingu wa aminda Mosesdane pandetna unin dakngaking.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Siwan wa aminu kuupbamda nanamu Anututa enandangga teyamukuunin naking.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Gatu yangga wa Anututa yamukuunin tangopbing. Ngan. Wa aminu yangga tangopbingu suu gwendu Anututa Moses iniwan ita tanguwan sup ganang katangga yangga akoke zipmake kuwawan tangoke yuking. Siwan yangga wa akopbinggane yapii Krais unin. Sike ita wa amikat gatake kuking.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ngan. Wa amikat gatake kuke ngana wa aminde Anututa musia toknga natayamukut. Ninu atnataamang. Wa aminda keu amina wena komune kuke yuwawa Anututa pasiwan maiking. Aminu tapatu tapatuekan toknga dua natayamukut. Aho. Ita aminu kuupbamu wa apasiwan maiking.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Siwan ninda sanga wa baminde apbingge natake ninda atagwautnimde apbing. Ngan. Ninu sanga waiaknga wa aminda tawake tasikaking kaknga tasinangge dua natapnimde apbing.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Sike ginu sanga wa aminda tasike anutu pupukngae gepbiatang koke tasiking kaknga ma tawake tasiwam. Sanga wa tasiking kakngae natake aminu tapatuta Anutue wapatang anzing matakut, “Wa aminu anutu pupukngae natanggamatake pukwike nanamu nake yangga aknga tangopbing. Sike gatu enake sanga kusopuknga wam yake tasiak tasina ngang yake ngana yasewa tasiking.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Siwan sanga wai waaknga tasiwawa kake Anututa aminu kundu yaniwan apu wa aminu kuupbam gunziu gwendunekan zipa 23,000-da kumbing. Sike ninu sanga wai waaknga dua tasinim.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Aho. Ninda Anutu dua tasina siwik. Unzing wa amikat nana kunduta sanga waiaknga tasike Anutu tasiwa sikut binga dua tasinim. Wa aminda Anutu tasiwa sikut ngana Anututa yawan gomokga apu yasiwa akumbing.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Gatu ninda Anutue atemna natake dua inisapdutnim. Unzing wa amikat nana kunduta Anutue semna natake inisapduking binga ninda dua tasinim. Sapdut wam iniwawa Anututa angelana tapatu initewan kuke ita wa aminu atzipan kumbing.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Siwan sanga waaknga aminu waakwakge apbingu natdetdeu ninu aminu masan aake yuamang aminda pake tagwautnimde apbing. Siwan ninu tapduknga wengane aake yuamang aminda gwaut wam natapnimde Anututa tasiwan aminu tapatuta sanga wa apbing kakngae natake Anutue wapatang matakut.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Sike wamu waakngae natake ginu tagwautnong. Aminu tapatuta natake nata sanga waiaknga wa aminda tasiking kakngane dua siknga pimapit ngang yawiu waapata pimamsat ngang natake tagwaumsok.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Siwan sanga aminda asinggan panzike yanindetdaukaing kakngatakan ginde apukaing. Ngan. Sanga amin yanindetdaukaing kaknga inata kunduta dua ginu panggaganukaing. Wena. Siwan aminda ginu atdanindetdautning ngana Anutu gin gatandamuya apata dua kapewan sanga wa gin danindetdautning kakngata ginu dapbitning. Aho. Ita akgatandamuke kepi takngatu ginde atasindamik. Ngan. Ginda akekekake sanga wai waakngaatang dua pimaningge kepi ginde atasindamik.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Siwan mate notna. Nata ginde musip gwaang natandamuke ginde daninggat. Ginda sanga anutu pupukngae gepbiatang yutnanga akngae masa imuke atdatakunong.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nata wamu wa daninggau nata ginde natapa aminu natdetdetza kaya siwan daninggat. Siwan ginda gisa natane wam usanzike natapnong.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Sike ginu dasing nataaing? Ninu Jesue natanggamatake kau gomdu take Anutue umana yatangenake tumuk wam yakamang. Sike ninu kau wagomuneta tangotakukamangu asikaya ninda sanga Kraisda tasike ninde tangge kungwanimuke daknga tukngwake tasikut takngae gepbiatangu dua yuamang ba dasing? Gatu ninda poyak puke nakamangu asikaya ninda sanga Kraisda ninde kungwanimukut takngae gepbiatangu dua yuamang ba dasing?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ninu poyau gomdukan puke ninu kuupbamda nakamang. Unzingge ninu kuupbamda dongu takngatukan binga dakngake yuamang.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Siakan. Nata sanga ninu Isrel nana aminda tasikamang kakngae natake daniwa natapnong. Ninda kaap ba nanamu Anutue imukamang. Sike aminu sanga wa imukamangunin pake nakaingu asikaya wa aminda atnakengu Anutue gepbiatangu dua kopning ba dasing?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Siwan nata wamu waaknga daniwa natapa dasing singgak? Asikaya nata yake kaau anutu pupukngae yamukaingu wa sanga buya siknga ngang natake yanggat ba dasing? Ba anutu pupukngata buya siknga unin ngang natake yanggat ba dasing?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Aho. Unzing dua natake nata yanggat. Wena. Siwan sanga aminu Anutue masa imukaing aminda anutu pupukngae yamukaingu sanga wa Anutue dua imukaing. Aho. Wa aminda apbotake waungu Setendane dongune nana akwakge yamukaing. Siwan nata ginde natake ginda Setendane dongune nanaat gatake yutningge apbitake daninggat.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Sike ginu yangga kau Buyambam tapanindane gomune tangokengu ginda tapa tekwamban anutu pupukngae kuke inimbakngake yangga kau itane gomune tangopanu Anututa kake ginda Setende kap gomune tangokaing ngang natapik. Siwan nanam ba kaau Buyambam tapatane nakengu ginda nanam ba kaau Setendane ma napam.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Asikaya ninda sanga wa takngaau kuut bokngan pake tasina Buyambam tapata ninde musia wai natapanu undanga ngang natake tasinim ba dasing? Asikaya ninda akekekake Anutu ayapbitnim ba dasing? Wena siknga.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Siakan. Wamu wa ginda nanike, “Ninda sanga nisa banipda siwan tasinangge natapnimu wa kuupbam take tasinim,” ngang yaking kakngae natapa siakan singgak. Siwan ngana sanga wa tasinimu kunduta notninu dua gatayamuning. Ngan. Sanga wa kuupbamu ninda atasinanggengu ninda take tasinim.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Siwan ginda sanga gisa gatandamunanga akngaekan ma natanggamatake tasiwam. Aho. Ginda sanga notza gatayamunanga akngaat kuutde natanggamatake tasinong.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Sike sanga waaknga tasike kaau kuupbamu usiwam yot gwene peaingu wa ginda take usike nanong. Kaau wa peaingunin usinanggengu ginda anutu pupukngae apba yamuking ngangu ma natake yanikwaiwam. Aho. Ginda kaau wa peaingu asusike sake nananggengu ginda take usike musipzaatangu nangaakan dua natapam.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Siwan ninu atnataamang, “Keu kuupbamu Buyambam tapanindane sanga. Sike sanga kuupbamu keune aakaingu wa itane sanga dakngake yuaing.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Unzingge aminu Anutue masa imunggau tapatuta ga Jesuat nana tapatue banip sike gaat nanam nasande yanggawambik. Yanggawamban gata akunanggengu take kuyo. Kuwi nanamu aminu waapata gamiu wa take napso. Ita gaman kake anutu pupukngae apba yamukingunin namunggak ngang natake ngana dua inikwaike take napso.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Sike ngana aminu tapatuta ganike, “Kaau wa anutu pupukngae yamuking,” ngang yawik. Yawan natakengu kaau wa dua napim.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ngan. Aminu wamu waaknga ganikapik kapa gatamunangge natake sanga nangaakan natapnanga akngae gwauke dua napim. Sike nata wamu wa yanggau nata natake gata musipbaatang kaau wa gamunggakge nangaakan natapiyakge dua natake yanggat. Aho. Gata kaau wa napi ganduke aminu wamu waaknga ganikapik kapata nangaakan natapsak ngang natake yanggat siwan aminu tapatuta anzing ba nanikwaiwik. Dasingge aminu tapatuta sanga nata take tasinanga aknga usanzike natapan wai siyak ngang natake nata sanga take waaknga teke dua tasiwit?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nata Anutue inimbakngake nawawa nanduke asikaya aminu tapatuta nae take nanisapduwik ba dasing?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Sike wamu waakngae natake nata yake ginu anzing daninggat. Ginda sanga kuupbam atasiningu kaap ba nanam nake ba yangga tangoke ba puya takngatu tasinanggengu ginda natake ninu sanga waaknga tasina ninduke aminda Anutue umana yatangenatning ngang natake tasinong.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tasike ginu aminu Judia nana gatu keu komduine nana aminu kuutde natake ninda tasina pimanang ngang natake tasinong. Gatu aminu Anutue aminabam dakngake yuaing aminu kuutde natake dua pimaningge kepi tawake tasinong.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Unzing nata tasike aminu kuupbamda nandupa take siwikge kepi tawake tasinggat binga ginda tasinong. Ngan. Nata kepi wa tasinggat taknga nata sanga na gatangamunanga akngae natanggamatake dua tasinggat. Aho. Nata puya pasike aminu kwaapzang gatayama wa aminu Anututa pake sanga akumnanga akngane sandewikge tasinggat.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.