Mateus 4

Habari Ngema (WMW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikisa, Insa akitwariwa akukisiwa na Roho Takatifu palanga akayereriwe na Ibilisi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Pesire kufunga suku arubaini, usiku na nsana, mwinsho ikinkola njala.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Cakúyerera ire akinfika karibu, akimwambira: “Kamba kuwa Mwana wa Mwenyezimungu, sowerera mawe‑ya ataduke mikate.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Fala iye akinjibu, akamba: “Vyandikiwa javi:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ikisa Ibilisi akintwala Insa, akuka naye Yerusalemu kaya takatifu, akintula julu mahala parefu pakulu pa Nyumba Takatifu,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 akimwambira: “Kamba kuwa Mwana wa Mwenyezimungu, refye pansi, kamana yandikiwa:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Insa akimwambira: “Vyandikiwa novyo javi:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ikisa Ibilisi akinsukula tena, akuka naye mpaka pamwango nrefu sana, akimolotera inti za ulumwengu piya na ubora wa utajiri wawo.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Akimwambira: “Ukisujudi ukinitukuza omi, vinu‑vi piya nukupa.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Insa akimwambira akamba: “Lawa‑pa, uka vyako, uwe Shetwani, konta yandikiwa javi:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Basi Ibilisi akimwasa. Mpunde noure malaika wakinfika karibu, wakintumika.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Insa, paasikire kuwa Yahaya kafungiwa, akiludira inti ya Galileya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Akisama Nazareti, akuka akikala Kafarnaumu, kaya íri nanyenje ya tanda, upande wa inti ya Zabuloni na ya Naftali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ipate vitimiziwe visemiwe na nabii Izaya, akamba:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Inti ya Zabuloni na inti ya Naftali, nanyenje ya tanda,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Wanu wari ngiza wawona nuru yakuwala pakulu sana,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Kulawa noure wakati ure, Insa akanza kwereza, akamba: “Tubiyani, kamana ufalume wa binguni uwa karibu.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Insa, paakenenda nanyenje ya tanda ra Galileya, kawawona wanu, munu na nduye: Ansumani etiwa Peduru, pamoja na nduye Andere, wakitaya nyavu ntanda mure konta wákiwa wavuvi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Akiwambira: “Nifulateni omi, nukutendani kuwa wavuwi-wanu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Mpunde noure, nakwasa nyavu zire, wakinfulata.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Nakuka mbere, akiwawona wanu wengine, munu na nduye: Yakobu mwana wa Zebedeyu, pamoja na Yahaya, nduye Yakobu. Wákiwa mungalawa na wawa yawo Zebedeyu, wakiwanza nyavu zawo. Insa akiweta,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 newo mpunde noure wakasa ngalawa na wawa yawo, wakinfulata.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Insa akenenda piya inti ya Galileya, mmasinagoga mwawo kupita akifunda. Akereza Habari Ngema ya ufalume wa Mwenyezimungu, na akiponesa ulwere piya na maradi piya a wanu ware.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kusifiwa kwake kusikirikana piya inti ya Siriya. Wakija nawo kwake iye piya walwere wa kila namuna ya malwazo na kopepesiwa, wakuwa na mashetwani, wa visalasala na wakuremala, neye akiwaponesa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Wanu wengi wakinfulata, kulawa Galileya, Dekapoli, Yerusalemu, Yudeya pamoja na ng'ambu nyengine ya Yordani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.