Mateus 4
Habari Ngema (WMW) vs ARA
1 Ikisa, Insa akitwariwa akukisiwa na Roho Takatifu palanga akayereriwe na Ibilisi.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pesire kufunga suku arubaini, usiku na nsana, mwinsho ikinkola njala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Cakúyerera ire akinfika karibu, akimwambira: “Kamba kuwa Mwana wa Mwenyezimungu, sowerera mawe‑ya ataduke mikate.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Fala iye akinjibu, akamba: “Vyandikiwa javi:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ikisa Ibilisi akintwala Insa, akuka naye Yerusalemu kaya takatifu, akintula julu mahala parefu pakulu pa Nyumba Takatifu,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 akimwambira: “Kamba kuwa Mwana wa Mwenyezimungu, refye pansi, kamana yandikiwa:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Insa akimwambira: “Vyandikiwa novyo javi:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ikisa Ibilisi akinsukula tena, akuka naye mpaka pamwango nrefu sana, akimolotera inti za ulumwengu piya na ubora wa utajiri wawo.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Akimwambira: “Ukisujudi ukinitukuza omi, vinu‑vi piya nukupa.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Insa akimwambira akamba: “Lawa‑pa, uka vyako, uwe Shetwani, konta yandikiwa javi:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Basi Ibilisi akimwasa. Mpunde noure malaika wakinfika karibu, wakintumika.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Insa, paasikire kuwa Yahaya kafungiwa, akiludira inti ya Galileya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Akisama Nazareti, akuka akikala Kafarnaumu, kaya íri nanyenje ya tanda, upande wa inti ya Zabuloni na ya Naftali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ipate vitimiziwe visemiwe na nabii Izaya, akamba:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Inti ya Zabuloni na inti ya Naftali, nanyenje ya tanda,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Wanu wari ngiza wawona nuru yakuwala pakulu sana,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kulawa noure wakati ure, Insa akanza kwereza, akamba: “Tubiyani, kamana ufalume wa binguni uwa karibu.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Insa, paakenenda nanyenje ya tanda ra Galileya, kawawona wanu, munu na nduye: Ansumani etiwa Peduru, pamoja na nduye Andere, wakitaya nyavu ntanda mure konta wákiwa wavuvi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Akiwambira: “Nifulateni omi, nukutendani kuwa wavuwi-wanu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mpunde noure, nakwasa nyavu zire, wakinfulata.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nakuka mbere, akiwawona wanu wengine, munu na nduye: Yakobu mwana wa Zebedeyu, pamoja na Yahaya, nduye Yakobu. Wákiwa mungalawa na wawa yawo Zebedeyu, wakiwanza nyavu zawo. Insa akiweta,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 newo mpunde noure wakasa ngalawa na wawa yawo, wakinfulata.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Insa akenenda piya inti ya Galileya, mmasinagoga mwawo kupita akifunda. Akereza Habari Ngema ya ufalume wa Mwenyezimungu, na akiponesa ulwere piya na maradi piya a wanu ware.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kusifiwa kwake kusikirikana piya inti ya Siriya. Wakija nawo kwake iye piya walwere wa kila namuna ya malwazo na kopepesiwa, wakuwa na mashetwani, wa visalasala na wakuremala, neye akiwaponesa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Wanu wengi wakinfulata, kulawa Galileya, Dekapoli, Yerusalemu, Yudeya pamoja na ng'ambu nyengine ya Yordani.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.