Mateus 22

Habari Ngema (WMW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mara nyengine, Insa akiwajibu akiwasowerera kwa kinyume, akamba:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ufalume wa binguni ulandana na nfalume mmoja atengeze harusi ya mwanawe.
2 — O
3 Katumiza kuweta warifíwe kujambo, fala awasakire kuja, kú!
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Akiwatuma watumisi wengine tena, akamba: ‘Warifíwe wambireni javi: “Onani! Jambo rangu nisa kutengeza, ng'ombe na micamba isinjiwa futi, vinu piya viwa tayari. Njoni kujambo!” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Fala warifíwe ware awayeriwe, woka vyawo: mmoja koka masamba kwake, mwengine koka kucuruza vinu vyake,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 na wengine wakiwakola watumisi ware, wakiwatabisha, wakiwolaya.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kwa javyo, nfalume ire akikimiwa, akiwatuma masurudadu wake wakiwolaya visomi ware, nakisa wakitaya moto kaya yawo ire.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ikisa, akiwambira watumisi wake: ‘Epa jambo riwa tayari, fala warifíwe ndi sawari wanu.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Basi ukani mmasimana-manjira. Piya wamusaka kuwansingana onse warifuni waje kuharusi kuno.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Nakulawa watumisi ware woka munjira mure, wawajumanisa wawasimanane nawo piya, wabaya kamba wema. Mandowa are warifíwe wakijala bunga-bunga-bunga.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Fala nfalume ire, pengire mmandowa mure kuwawona warifíwe ware, kammona munu mmoja savarire mavazi a paharusi.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Iye akimwambira: ‘Rafiki yangu, kwingira mwaja emu sauna mavazi a paharusi?’ Iye akinyamala ndu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Basi nfalume ire akiwambira watumisi wake: ‘Nfungeni maulu na makono, munsukure mumwefye panja pakisi‑po! Epo ndi pooka kurira na kutafuna meno.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Basi, wengi ndi wetiwa, fala watondoriwa ndi aba!”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nakulawa pare, Mafarizeu wakitenda mpango wakunkoresa Insa kwa usemi.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Kwa javyo, wakiwapereka wanafunzi wawo pamoja na wa kinya Herodi, wakuka wakindairi: “Mwanlimu! Tukwijiwa kuwa uwe kuwa múkweli na ufunda njira ya Mwenyezimungu ka ukweli, aumopa munu asaka kuwa onse, konta aunang'aniza munu caari.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Kwa javyo, tambire mawoni ako. Iwapo haki ya kunripa nsoko Kaisari au aipo?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Insa kwa kwijiwa ubaya wawo, akiwambira: “Manafiki, mbena muniyerera?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nolotereni kuno jarajara ya nsoko‑yo.” Ewo wakija nawo jarajara moja, wakimpa.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Iye akiwadairi: “Ewu uso‑wu na mandiko‑ya a nani?”
20 e ele perguntou:
21 Wakinjibu: “Vya Kaisari.” Iye akiwambira: “Basi, ca Kaisari mpeni Kaisari, na ca Mwenyezimungu mpeni Mwenyezimungu!”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Pawasikire javire wakishanga dwaraa. Wakimwasa, wakuka vyawo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Noire suku ire, wafika karibu ya Insa Masaduseu, wenye kusema kuwa kufufuka akupo, wakindairi javi:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Mwanlimu! Nabii Musa kaamba kuwa ikiwa nlume kafwa bila kupongola naye nkawake, nduye ajuzi anjemele nankweli‑yo, filihali apongore naye, alunga rikolo ra nduye.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Kamana kati ya ofwe wana saba, wakwanza kanlomba, akifwa. Kwa kuwa aapongore naye mwana, nkawake akilombiwa na nduye.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Vikuna novyo na nduye wapiri, na watatu, mpaka wo saba.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Mwinsho ya piya ware, na muka ire akifwa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Sambi, suku ya kufufuka wafwi, aja kuwa nlumake ndi wepi? Kamana piya ware wânlomba!”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Insa akiwajibu, akiwambira javi: “Umwe mupoteya konta amwijiwa Mandiko wala uwezo wa Mwenyezimungu!
29 Jesus respondeu:
30 Kamana wafwi pawaja kufufuka awalomba wala awalombiwa, wakuwa kamba malaika wari binguni.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Na nkati ya kufufuka ka wafwi, vyamwâmbiriwe na Mwenyezimungu, akamba:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Omi niwa Mwenyezimungu wa Iburahima na Mwenyezimungu wa Izaki na Mwenyezimungu wa Yankubu.’ Amufyomire javi? Basi Mwenyezimungu siyo Nlungu wa wafwi, ila wári hai!”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Wanu ware, pawasikire javire, watajabu kufunda kwake kure.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mafarizeu, pawasikire kuwa Insa kawanyamaza Masaduseu, wakijumana novyo pamoja.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Kati yawo, mmoja ákiwa mwijiwifu wa shariya. Kwa kumyerera, akindairi Insa javi:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Mwanlimu, ámuri ulu nkati ya shariya ndi yepi?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Insa akinjibu: “Mpende Mola, Mwenyezimungu wako, kwa moyo wako piya, kwa roho yako piya na kwa ankili zako piya.
37 Jesus respondeu:
38 Eyi ndi ámuri ulu na yakwanza.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Na yapiri ilandane neyi: ‘Mpende mwenziwo kamba vyauripenda mwanyewe.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ezi ámuri mbiri‑zi zifindikiriwa Taureti piya na vyawâfundire minabii.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Pawajumane Mafarizeu pamoja, Insa akiwadairi, akamba:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Umwe mwankuwona mwaja kuhusu Almasihi? Iye mwana wa rikolo ranani?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ewo wakijibu: “Wa rikolo ra Daudi!” Iye akiwambira: “Sambi, kwa nguvu za Roho Takatifu, Daudi kamwita ‘Mwenye wangu’. Mwaja? Konta Daudi kaamba:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Mola kamwambira Mwenye wangu:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Basi, ikiwa Daudi kamwita ‘Mwenye wangu’, aawája mwana wa rikolo rake?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Na awerepo munu akidirire kumwambira kinu. Tangu noyo suku‑yo, aalawirire tena wakushubutu kundairi kinu.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.