Mateus 22
Habari Ngema (WMW) vs ARC
1 Mara nyengine, Insa akiwajibu akiwasowerera kwa kinyume, akamba:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ufalume wa binguni ulandana na nfalume mmoja atengeze harusi ya mwanawe.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Katumiza kuweta warifíwe kujambo, fala awasakire kuja, kú!
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Akiwatuma watumisi wengine tena, akamba: ‘Warifíwe wambireni javi: “Onani! Jambo rangu nisa kutengeza, ng'ombe na micamba isinjiwa futi, vinu piya viwa tayari. Njoni kujambo!” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Fala warifíwe ware awayeriwe, woka vyawo: mmoja koka masamba kwake, mwengine koka kucuruza vinu vyake,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 na wengine wakiwakola watumisi ware, wakiwatabisha, wakiwolaya.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kwa javyo, nfalume ire akikimiwa, akiwatuma masurudadu wake wakiwolaya visomi ware, nakisa wakitaya moto kaya yawo ire.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ikisa, akiwambira watumisi wake: ‘Epa jambo riwa tayari, fala warifíwe ndi sawari wanu.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Basi ukani mmasimana-manjira. Piya wamusaka kuwansingana onse warifuni waje kuharusi kuno.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Nakulawa watumisi ware woka munjira mure, wawajumanisa wawasimanane nawo piya, wabaya kamba wema. Mandowa are warifíwe wakijala bunga-bunga-bunga.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Fala nfalume ire, pengire mmandowa mure kuwawona warifíwe ware, kammona munu mmoja savarire mavazi a paharusi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Iye akimwambira: ‘Rafiki yangu, kwingira mwaja emu sauna mavazi a paharusi?’ Iye akinyamala ndu.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Basi nfalume ire akiwambira watumisi wake: ‘Nfungeni maulu na makono, munsukure mumwefye panja pakisi‑po! Epo ndi pooka kurira na kutafuna meno.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Basi, wengi ndi wetiwa, fala watondoriwa ndi aba!”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nakulawa pare, Mafarizeu wakitenda mpango wakunkoresa Insa kwa usemi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Kwa javyo, wakiwapereka wanafunzi wawo pamoja na wa kinya Herodi, wakuka wakindairi: “Mwanlimu! Tukwijiwa kuwa uwe kuwa múkweli na ufunda njira ya Mwenyezimungu ka ukweli, aumopa munu asaka kuwa onse, konta aunang'aniza munu caari.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Kwa javyo, tambire mawoni ako. Iwapo haki ya kunripa nsoko Kaisari au aipo?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Insa kwa kwijiwa ubaya wawo, akiwambira: “Manafiki, mbena muniyerera?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nolotereni kuno jarajara ya nsoko‑yo.” Ewo wakija nawo jarajara moja, wakimpa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Iye akiwadairi: “Ewu uso‑wu na mandiko‑ya a nani?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Wakinjibu: “Vya Kaisari.” Iye akiwambira: “Basi, ca Kaisari mpeni Kaisari, na ca Mwenyezimungu mpeni Mwenyezimungu!”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Pawasikire javire wakishanga dwaraa. Wakimwasa, wakuka vyawo.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Noire suku ire, wafika karibu ya Insa Masaduseu, wenye kusema kuwa kufufuka akupo, wakindairi javi:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Mwanlimu! Nabii Musa kaamba kuwa ikiwa nlume kafwa bila kupongola naye nkawake, nduye ajuzi anjemele nankweli‑yo, filihali apongore naye, alunga rikolo ra nduye.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kamana kati ya ofwe wana saba, wakwanza kanlomba, akifwa. Kwa kuwa aapongore naye mwana, nkawake akilombiwa na nduye.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Vikuna novyo na nduye wapiri, na watatu, mpaka wo saba.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Mwinsho ya piya ware, na muka ire akifwa.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Sambi, suku ya kufufuka wafwi, aja kuwa nlumake ndi wepi? Kamana piya ware wânlomba!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Insa akiwajibu, akiwambira javi: “Umwe mupoteya konta amwijiwa Mandiko wala uwezo wa Mwenyezimungu!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kamana wafwi pawaja kufufuka awalomba wala awalombiwa, wakuwa kamba malaika wari binguni.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Na nkati ya kufufuka ka wafwi, vyamwâmbiriwe na Mwenyezimungu, akamba:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Omi niwa Mwenyezimungu wa Iburahima na Mwenyezimungu wa Izaki na Mwenyezimungu wa Yankubu.’ Amufyomire javi? Basi Mwenyezimungu siyo Nlungu wa wafwi, ila wári hai!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wanu ware, pawasikire javire, watajabu kufunda kwake kure.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mafarizeu, pawasikire kuwa Insa kawanyamaza Masaduseu, wakijumana novyo pamoja.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Kati yawo, mmoja ákiwa mwijiwifu wa shariya. Kwa kumyerera, akindairi Insa javi:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mwanlimu, ámuri ulu nkati ya shariya ndi yepi?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Insa akinjibu: “Mpende Mola, Mwenyezimungu wako, kwa moyo wako piya, kwa roho yako piya na kwa ankili zako piya.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Eyi ndi ámuri ulu na yakwanza.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Na yapiri ilandane neyi: ‘Mpende mwenziwo kamba vyauripenda mwanyewe.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ezi ámuri mbiri‑zi zifindikiriwa Taureti piya na vyawâfundire minabii.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pawajumane Mafarizeu pamoja, Insa akiwadairi, akamba:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Umwe mwankuwona mwaja kuhusu Almasihi? Iye mwana wa rikolo ranani?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ewo wakijibu: “Wa rikolo ra Daudi!” Iye akiwambira: “Sambi, kwa nguvu za Roho Takatifu, Daudi kamwita ‘Mwenye wangu’. Mwaja? Konta Daudi kaamba:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Mola kamwambira Mwenye wangu:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Basi, ikiwa Daudi kamwita ‘Mwenye wangu’, aawája mwana wa rikolo rake?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Na awerepo munu akidirire kumwambira kinu. Tangu noyo suku‑yo, aalawirire tena wakushubutu kundairi kinu.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.