Marcos 13
Habari Ngema (WMW) vs NVT
1 Insa pakilawa nNyumba Takatifu, mwanafunzi wake mmoja akimwambira: “Mwanlimu! Ngawona mawe‑ya na manyumba‑ya vyaari makulu-makulu!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Insa akimwambira: “Uwe uwona manyumba makulu-makulu‑ya? Kusema kweli, aribaki‑pa anta riwe rimoja julu ya riwe saribomoriwe.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sambi Insa ekare pamwango wa Mizaituni mbere ya Nyumba Takatifu, Peduru na Yakobu na Yahaya pamoja na Andere wakisowera naye kiriziu, wakindairi:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Tambire, evi vinu‑vi vikuja kukuna rini? Pavisaka kutimiziwa, alama yake ndi yepi?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Insa akanza kuwajibu: “Onani asukuteseni munu!
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kwa zina rangu omi, wengi wakuja kwamba: ‘Omi ndi Almasihi’, na wengi wakiwatesa.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Pamusaka kusikira vita na matisho a vita, musisusuke. Siti vikune novyo, fala siyo kuwa ifika suku ya Kiyama.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kamana kabila moja ikuja kutenda vita na kabila nyenziwe, na ufalume mmoja ukuja kushambuliyana na ufalume mwengine. Cikuja kuwepo kitikansi mahala mumojawapo, na njala. Evyo vinu-vyo ndi mwanzo wa malwazo akupongola.”
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kuhusu umwe, roperezeni wanyewe! Kamana wakuperekani mbere ya tiribunali, na nkati ya masinagoga mukuja kwibiwa. Mukuja kulongoperiwa mbere ya maguvirinadoru na mafalume kwa sababu yakunifulata omi, muwe mashahidi mbere yawo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Savinakuna piya-vyo, ibidi kwanza Habari Ngema wereziwe wanu wa mataifa piya.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Wakati wawasaka kukuperekani mmakono mwa mafalume, musishugulike na camusaka kwamba. Kila usowezi usaka kukujirani nowo wakati‑wo, sowerani nowo. Kamana sumwe musowera, asowera ndi Roho Takatifu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nowo wakati‑wo, munu ampereka nduye akaulaiwe, wawa ampereka mwana, na wana wakuja kuwazungunukira wawa zawo, kuwolaisa.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Na mukuja kukimisa mbere ya wanu piya kwa sababu ya zina rangu. Fala mwenye kuhitamili mpaka mwinsho akuja kuvushiwa.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Mukiwona kinu cakofya mahala sapajuzi kuwa, (afyóma onse ereriwe sana-sana), basi waYudeya wajuzi watuwirire kumyango,
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 na ári patarado asisuke wala asingire nnyumba mwake kulavya kinu.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Na ári masamba, asiludire ukaya kutwala anta zubãu yake.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Dambi nozo suku‑zo ka waka wamimba na wakujijisa.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Lebelani duwa ipate evi vinu‑vi visikune mirongo ya baridi,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 konta nozo suku‑zo zikuja kuwepo tabu zakofya pakulu sazinalawirira tangu Mwenyezimungu pombire duniya‑yi mpaka sambi‑pa, sazija kuwepo tena.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kusema kweli, inawa Mola aapungure nozo suku‑zo, ásivushiwe munu anta mmoja. Fala, kwa sababu ya watomoriwe waawatondore iye, Mwenyezimungu kapungula nozo suku‑zo.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ikisa, ikiwa munu kakwambirani: ‘Mmoneni, Almasihi ndiyu‑pa’, au ‘Almasihi kawa pare’, musikubali!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Konta wakuja kulawirira maAlmasihi sawari wakweli na minabii walongo. Ewo wakidiri kutenda alama za maajuza akutajabisa ipate wakenekeze kuwatesa, ikikidirika, anta na wanu watomoriwe na Mwenyezimungu nnewo.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kwa javyo, onani! Ndi canukulaizireni savinamba kukuna piya vinu!”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Insa akizidi kusowera: “Fala bandi ya ezo suku za tabu‑zo, juwa rifungiwa kukwinukala na mwezi auwala.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Julu zikugwa nondwa, na viyumbe vya nguvu vya mbinguni vikuja kutetema.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ikisa, piya wanu wammona Binadamu wa Binguni akisuka mmawingu na uwezo nkulu na utukufu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Na iye awapereka malaika wawajumanise wanu waawatondore wa membe nne za ulumwengu nzima‑wu.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Insa akiwambira: “Rifundeni ngano ya nfano wa mmongo. Vitambi vikisipuka vikarika, mukwijiwa kuwa kinja ciwa karibu.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nomwe ndi novyo, mukiwona vikikuna novyo, ijiwani kuwa wakati wa kuludi Almasihi uwa karibu.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nukwambirani kweli kuwa visaka kuwa vyonse, acipita eci kizazi‑ci savikunire evyo vinu-vyo piya.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Bingu na ardhi vyanawo mwinsho, fala usemi wangu auna mwinsho!”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Sambi, kuhusu suku‑yo au ora‑yo, aapo ejiwa; wala malaika wa mbinguni wala Mwana awejiwa, ila Baba ndi ejiwa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 More-more, rinang'anizireni kamana amwijiwa nowo wakati‑wo!
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ndi kamba nlume asafirire; sanamba kulawa ukaya, iye kawapa ámuri watumisi wake kazi yaajuzi kukola kila munu. Kampa, novyo, ámuri nakola wa nryango, annang'anizire kuludi kwake.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Basi, muwe tayari! Umwe amwijiwa suku ya kuludi mwanyewe nyumba. Dalili aludi jironi au nsana au alufajiri au subuu.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Musiriziuke kukusinganani mularire, pasaka kuja salaize.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Vyanukwambirani‑vi, nankuwambira wanu piya: ‘Rinang'anizireni!’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.