Marcos 13

Habari Ngema (WMW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Insa pakilawa nNyumba Takatifu, mwanafunzi wake mmoja akimwambira: “Mwanlimu! Ngawona mawe‑ya na manyumba‑ya vyaari makulu-makulu!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Insa akimwambira: “Uwe uwona manyumba makulu-makulu‑ya? Kusema kweli, aribaki‑pa anta riwe rimoja julu ya riwe saribomoriwe.”
2 Jesus respondeu:
3 Sambi Insa ekare pamwango wa Mizaituni mbere ya Nyumba Takatifu, Peduru na Yakobu na Yahaya pamoja na Andere wakisowera naye kiriziu, wakindairi:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tambire, evi vinu‑vi vikuja kukuna rini? Pavisaka kutimiziwa, alama yake ndi yepi?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Insa akanza kuwajibu: “Onani asukuteseni munu!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Kwa zina rangu omi, wengi wakuja kwamba: ‘Omi ndi Almasihi’, na wengi wakiwatesa.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Pamusaka kusikira vita na matisho a vita, musisusuke. Siti vikune novyo, fala siyo kuwa ifika suku ya Kiyama.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kamana kabila moja ikuja kutenda vita na kabila nyenziwe, na ufalume mmoja ukuja kushambuliyana na ufalume mwengine. Cikuja kuwepo kitikansi mahala mumojawapo, na njala. Evyo vinu-vyo ndi mwanzo wa malwazo akupongola.”
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Kuhusu umwe, roperezeni wanyewe! Kamana wakuperekani mbere ya tiribunali, na nkati ya masinagoga mukuja kwibiwa. Mukuja kulongoperiwa mbere ya maguvirinadoru na mafalume kwa sababu yakunifulata omi, muwe mashahidi mbere yawo.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Savinakuna piya-vyo, ibidi kwanza Habari Ngema wereziwe wanu wa mataifa piya.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Wakati wawasaka kukuperekani mmakono mwa mafalume, musishugulike na camusaka kwamba. Kila usowezi usaka kukujirani nowo wakati‑wo, sowerani nowo. Kamana sumwe musowera, asowera ndi Roho Takatifu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Nowo wakati‑wo, munu ampereka nduye akaulaiwe, wawa ampereka mwana, na wana wakuja kuwazungunukira wawa zawo, kuwolaisa.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Na mukuja kukimisa mbere ya wanu piya kwa sababu ya zina rangu. Fala mwenye kuhitamili mpaka mwinsho akuja kuvushiwa.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Mukiwona kinu cakofya mahala sapajuzi kuwa, (afyóma onse ereriwe sana-sana), basi waYudeya wajuzi watuwirire kumyango,
14 E Jesus continuou:
15 na ári patarado asisuke wala asingire nnyumba mwake kulavya kinu.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Na ári masamba, asiludire ukaya kutwala anta zubãu yake.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Dambi nozo suku‑zo ka waka wamimba na wakujijisa.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Lebelani duwa ipate evi vinu‑vi visikune mirongo ya baridi,
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 konta nozo suku‑zo zikuja kuwepo tabu zakofya pakulu sazinalawirira tangu Mwenyezimungu pombire duniya‑yi mpaka sambi‑pa, sazija kuwepo tena.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Kusema kweli, inawa Mola aapungure nozo suku‑zo, ásivushiwe munu anta mmoja. Fala, kwa sababu ya watomoriwe waawatondore iye, Mwenyezimungu kapungula nozo suku‑zo.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Ikisa, ikiwa munu kakwambirani: ‘Mmoneni, Almasihi ndiyu‑pa’, au ‘Almasihi kawa pare’, musikubali!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Konta wakuja kulawirira maAlmasihi sawari wakweli na minabii walongo. Ewo wakidiri kutenda alama za maajuza akutajabisa ipate wakenekeze kuwatesa, ikikidirika, anta na wanu watomoriwe na Mwenyezimungu nnewo.
22 Porque aparecerão falsos
23 Kwa javyo, onani! Ndi canukulaizireni savinamba kukuna piya vinu!”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Insa akizidi kusowera: “Fala bandi ya ezo suku za tabu‑zo, juwa rifungiwa kukwinukala na mwezi auwala.
24 Jesus disse:
25 Julu zikugwa nondwa, na viyumbe vya nguvu vya mbinguni vikuja kutetema.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ikisa, piya wanu wammona Binadamu wa Binguni akisuka mmawingu na uwezo nkulu na utukufu.
26 Então o
27 Na iye awapereka malaika wawajumanise wanu waawatondore wa membe nne za ulumwengu nzima‑wu.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Insa akiwambira: “Rifundeni ngano ya nfano wa mmongo. Vitambi vikisipuka vikarika, mukwijiwa kuwa kinja ciwa karibu.
28 Jesus disse ainda:
29 Nomwe ndi novyo, mukiwona vikikuna novyo, ijiwani kuwa wakati wa kuludi Almasihi uwa karibu.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nukwambirani kweli kuwa visaka kuwa vyonse, acipita eci kizazi‑ci savikunire evyo vinu-vyo piya.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Bingu na ardhi vyanawo mwinsho, fala usemi wangu auna mwinsho!”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Sambi, kuhusu suku‑yo au ora‑yo, aapo ejiwa; wala malaika wa mbinguni wala Mwana awejiwa, ila Baba ndi ejiwa.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 More-more, rinang'anizireni kamana amwijiwa nowo wakati‑wo!
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ndi kamba nlume asafirire; sanamba kulawa ukaya, iye kawapa ámuri watumisi wake kazi yaajuzi kukola kila munu. Kampa, novyo, ámuri nakola wa nryango, annang'anizire kuludi kwake.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Basi, muwe tayari! Umwe amwijiwa suku ya kuludi mwanyewe nyumba. Dalili aludi jironi au nsana au alufajiri au subuu.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Musiriziuke kukusinganani mularire, pasaka kuja salaize.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Vyanukwambirani‑vi, nankuwambira wanu piya: ‘Rinang'anizireni!’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.