Lucas 21
Habari Ngema (WMW) vs ARA
1 Insa paakiwa nNyumba Takatifu, akiwatunza matajiri wakasa nzuruku nkashoti ya swadaka.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ikisa akimmona nankweli mmoja masikini pakulu, akitaya jarajara mbiri za nzuruku aba.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Basi, Insa akamba: “Nukwambirani kweli kuwa eyu nankweli masikini‑yu kataya nzuruku mwingi koliko piya wanu wengine‑wo.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Konta ewo na utajiri wawo mwingi wataya cawaremire nawo, fala iye na usikini wake kataya piya caawere nawo kati ya mainsha ake.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Wanu wengine, pawakisifu Nyumba Takatifu kuhusu namuna vyaisitawiziwe na mawe meema-meema pamoja na mapambo a kutuziriwa, Insa akamba javi:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Evi vinu‑vi vyamuwona‑vi, ikuja kufika suku yakudanguriwa nfululu. Arija kubaki anta riwe rimoja julu ya riwe renziwe.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ewo wakindairi Insa javi: “Mwanlimu, vinu-vyo vikuja kukuna rini? Alamani isaka kuwoneka kábula ya kukuna novyo vinu-vyo?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Iye akijibu: “More-more, asukuteseni munu! Kamana wakuja kulawirira wengi wawenye, waja kwa zina rangu, wakamba: ‘Omi ndi Almasihi’ na ‘Wakati ufíka!’ Musiwafulate!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Na pamusikira kuhusu vita na mapinduzi, musope! Evyo siti vyanze kukuna, fala Kiyama acifika kwa mpunde nowo.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ikisa akiwambira: “Taifa itenda vita na taifa nyenziwe na ufalume utenderana vita na ufalume mwenziwe.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Vikuja kulawirira vitikansi vikulu muardhi, na balayi na njala mahala mumojiwapo. Mukuja kuwona vinu vyakofya, na julu‑ko alama ulu‑ulu za matajabisa.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Fala kábula ya piya‑vi, mukuja kufungiwa na kulumbatiwa. Mukuja kuperekiwa mmasinagoga kulamuriwa, na kwefyeriwa nkalaboshu. Mukuja kuvutiwa mbere ya mafalume na maguvirinadoru, kwa sababu ya zina rangu.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Eyo ndi isaka kuwa nafasi yenu yakulavya ushahidi kuhusu omi.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Basi, musifazaike na namuna vyamusaka kurikotola,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 kamana omi mwanyewe nukuja kukupani usemi wa wijiwifu, wakuwa anta aduwi wenu mmoja aaja kukidiri kukukayidini.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Umwe mukuja kupoteziwa anta julu ya wawa zenu, wanduzenu, jamaa wengine‑po, na marafiki zenu. Na wanu wamojawapo kati yenu, ewo wakuja kuwolaya.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Wanu piya wakuja kukwinani kwa sababu ya zina rangu.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Fala anta nywiri mmoja nviswa vyenu aipoteya.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Basi, kwa sababu ya kuvumirira kwenu, roho zenu zívushiwa.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Fala pamusaka kuwona Yerusalemu izunguriziwe na masurudadu, mwijiwe kuwa ufika wakati wakudanguriwa kaya‑yo.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Wakati‑wo, wanu waja kuwa Yudeya watuwirire mmyango. waja kuwa Yerusalemu walawe, waja kuwa mmamasamba wasingire nkaya.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kamana nozo suku‑zo zikuja kuwa suku za hukumu, pavisaka kutimiziwa piya vibushuriwe mMandiko Matakatifu.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Dambi wanawaka suku‑zo wája kuwa na mimba, na wakujíjisa wana wawo! Kamana zikuja kwingira balayi nyingi zawenye muinti‑mo. Wanu wa Iziraeli wakuja kuhukumiwa pakulu.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Wengi wakuja kuulaiwa na upanga, na wengine wakuja kutwariwa kukisiwa kamba wafungwa inti piya. Na Yerusalemu ikuja kutawariwa na wanu Sawari-Mayahudi, mpaka wakati wa Sawari-Mayahudi pausaka kutimiziwa.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Insa kaamba novyo: “Zikuja kuwapo alama ya juwa, ya mwezi, pamoja na za nondwa. Mulumwengu‑mu, piya mataifa akuja kuuzunika, kukafilika na shauti ya kitukulu na maluwimbi akofya.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Wanu ukuja kuwengira wofi pakulu kwa kinu cisaka kuja mulumwengu‑mu, mpaka nguvu zawo ziwesa. Kamana wenye nguvu mbingu watikinyika.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ikisa, ewo wakuja kummona Binadamu wa Binguni akija na wingu, na uwezo na utukufu pakulu.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Basi, wakati wazisaka kukuna ezo alama‑zo, inukani, lamusani viswa vyenu, konta kuvuka kwenu kukuwa karibu!”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ikisa, Insa akiwambira usowezi mmoja nkinyume akamba: “Tunzani mimongo na miti myengine.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Payanza kusipuka miti mukwijiwa sana-sana kuwa mirongo ya kinja iwa karibu-karibu.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Kwa namuna mmoja noyo, pamuja kuwona ezi alama‑zi, mwijiwe kuwa ufalume wa Mwenyezimungu uwa karibu.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Nukwambirani kweli kuwa eci kizazi‑ci acipita evi vinu‑vi savikunire piya.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Bingu na ardhi vilainika, fala usemi wangu aushubutu kulainika.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Insa akizidi kusowera: “More-moreni ipate myoyo yenu isifazaike na cakurya wala cakunywa pakulu anta kushugulika na mambo a mainsha a rero‑ya. Ritengezeni sana-sana ipate noyo suku‑yo isukulawirireni gáfula kamba nambo.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kamana noyo suku‑yo iwajira wanu piya duniya‑yi.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ikalani mukirinang'anizira daima. Lebelani ipate muwe nawo uwezo wa kunusurika piya vinu vija kukuna-vyo, mwimire mbere ya Binadamu wa Binguni.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Suku daima‑zi, Insa ákukanga kuNyumba Takatifu ákiwafunda wanu, fala rikiswa juwa, ákilawanga akuka kulala kuMwango ya Mizaituni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Na kila subuu namapema, wanu piya wákijumulana nNyumba Takatifu wansikirize.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.