2 João 1
Habari Ngema (WMW) vs NTLH
1 Omi Yahaya, nlongozi wa jamati, eyi waraka‑yi nankuwandikira wanu wa jamati itondoriwe na Mwenyezimungu waniwapenda kweli-kwelini. Sumi basi nukupendani fala piya wenye kwijiwa ukweli, newo novyo wakupendani,
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 konta ukweli uwa nkati yetu sambi‑pa, na úzidi kuwa nafwe daima milele.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Mwenyezimungu Baba wetu, pamoja na Insa Almasihi Mwanawe, watijanliye rehema na salama na watiwonere utungu, nkati ya ukweli pamoja na pendo.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Níwa radi pakulu kuwonana na wanu wamojawapo kati ya jamati yenu wakufulata ukweli, kamba vyaatamurire Mwenyezimungu Baba wetu.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Sambi nukulebela mama, sikuwa eyi ámuri‑yi nyipya, ila ndi ámuri yatipokerere tangu mwanzo, kuwa tipendane.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Na kupendana ndiku, kufulata ámuri za Mwenyezimungu. Kamba vyamusikire tangu mwanzo, ámuri yake ndi‑yi: mupendane.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Wawapo wanu wengi wawenye walongo wenera ulumwengu nzima‑wu. Ewo awakubali kuwa Insa Almasihi kêsuka mulumwengu‑mu kamba mwanadamu. Munu afúnda javyo kankuwatenvya wanu, ndi aduwi wa Almasihi.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Rinang'anizireni cusukupoteyeni camukorere kazi pakulu, ila mupokerere thawabu yenu kamili.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Munu ongéza vyaafundire Almasihi, aafulata kufunda kwake, munu‑yo aalungana na Mwenyezimungu. Fala munu afuláta vyaafundire Almasihi, alungana na Baba pamoja na Mwana.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Akíja munu kwenu akitowa kukufundani inlimu‑yi, mmanyumba mwenu musimpokerere wala musiyeriwe naye.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Kamana munu ayeriwa na munu‑yo anlunga nkono vitendo vyake vibaya.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ningari nawo vinu vingi vyawenye vyanisaka kukwambirani, fala sisaka kukwambirani nkati ya waraka. Kwasa javyo, nitumaini kuja kukuwonani, nisowere namwe uso-ka-wajii, ipate radi yetu itimiziwe.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Wenye kwamini wa jamati ya kuno, newo novyo watondoriwa na Mwenyezimungu, wakuperekerani salamu.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.