2 João 1
Habari Ngema (WMW) vs NAA
1 Omi Yahaya, nlongozi wa jamati, eyi waraka‑yi nankuwandikira wanu wa jamati itondoriwe na Mwenyezimungu waniwapenda kweli-kwelini. Sumi basi nukupendani fala piya wenye kwijiwa ukweli, newo novyo wakupendani,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 konta ukweli uwa nkati yetu sambi‑pa, na úzidi kuwa nafwe daima milele.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Mwenyezimungu Baba wetu, pamoja na Insa Almasihi Mwanawe, watijanliye rehema na salama na watiwonere utungu, nkati ya ukweli pamoja na pendo.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Níwa radi pakulu kuwonana na wanu wamojawapo kati ya jamati yenu wakufulata ukweli, kamba vyaatamurire Mwenyezimungu Baba wetu.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Sambi nukulebela mama, sikuwa eyi ámuri‑yi nyipya, ila ndi ámuri yatipokerere tangu mwanzo, kuwa tipendane.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na kupendana ndiku, kufulata ámuri za Mwenyezimungu. Kamba vyamusikire tangu mwanzo, ámuri yake ndi‑yi: mupendane.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Wawapo wanu wengi wawenye walongo wenera ulumwengu nzima‑wu. Ewo awakubali kuwa Insa Almasihi kêsuka mulumwengu‑mu kamba mwanadamu. Munu afúnda javyo kankuwatenvya wanu, ndi aduwi wa Almasihi.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Rinang'anizireni cusukupoteyeni camukorere kazi pakulu, ila mupokerere thawabu yenu kamili.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Munu ongéza vyaafundire Almasihi, aafulata kufunda kwake, munu‑yo aalungana na Mwenyezimungu. Fala munu afuláta vyaafundire Almasihi, alungana na Baba pamoja na Mwana.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Akíja munu kwenu akitowa kukufundani inlimu‑yi, mmanyumba mwenu musimpokerere wala musiyeriwe naye.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Kamana munu ayeriwa na munu‑yo anlunga nkono vitendo vyake vibaya.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ningari nawo vinu vingi vyawenye vyanisaka kukwambirani, fala sisaka kukwambirani nkati ya waraka. Kwasa javyo, nitumaini kuja kukuwonani, nisowere namwe uso-ka-wajii, ipate radi yetu itimiziwe.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Wenye kwamini wa jamati ya kuno, newo novyo watondoriwa na Mwenyezimungu, wakuperekerani salamu.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.