1 Tessalonicenses 5

Habari Ngema (WMW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuhusu namuna na wakati wavisáka kukuna piya‑vi, wanduzetu, amusakula kuwa tukwandikireni.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Konta umwe mukwijiwa sana-sana kuwa suku ya kuludi Mwenye ifíka wanu sawarindira, kamba mwivi vyaaja usiku saarindiriwa.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Wakati wanu wawamba javi: “Tankuinshi salama na tanawo cakurikengera”, basi kwa mpunde nowo, cíwesukira kinu cakofya pakulu, kamba malwazo akupongola akutabika mwanamuka wamimba. Newo awashubutu kutira tabu zisaka kuja‑zo.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Fala umwe, wanduzetu, amwenenda pakisi ca utikinífu, ntamana noyo suku‑yo aija kukwisukirani kamba mwivi.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Kamana ofwe atiri upande wa usiku wala upande wa kisi. Piya-mwe muwa wana wa nuru, muwa upande wa nsana.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Basi, tisiriziuke kulala kamba vyawatenda wanu wengine, ila tirinang'anizire na tiropereze.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Wakati wa kulala na wakati wanu wawapita wakirewa ndi usiku.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Fala kwa kuwa tiinshi nsana, tiropereze. Tivarire kwamini na pendo kamba kinga retu, na nkiswa tivarire kilemba ca tamaa yakuvushiwa kwetu.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Konta Mwenyezimungu aatitondore atikimwire, ila katitondola tivushiwe julu ya Mwenye Insa Almasihi.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Iye kafwa kwa ajili yetu ipate, tiri hai au tifwire paasaka kuludi Insa, tiinshi tilungane naye.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Kwa javyo, tendereranani radi na murimbisanane myoyo, kamba kweli-kwelini vyamuri kutenda.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Wanduzetu, tukulebelani muwainshimu wari kutenda kazi nyingi kati yenu, wakulongózani upande wa Mwenye, na wakudúmani makosa.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Wainshimuni na wapendeni kwa nguvu zenu piya, kwa sababu ya kazi yawo.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Vinu vyengine, wanduzetu, tukutafadalini muwadume wafuko, warimbiseni myoyo wanu wa kuwesa tamaa, wasungeni sana-sana wanu wa myoyo myepepe, na muhitamili wanu piya.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Nang'anizani kuwa munu asáka kuwa onse asiriripire mabaya ka mabaya. Ila daima fulatani meema munu na mwenziwe, na ka wanu piya.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Furahini daima,
16 Regozijai-vos sempre.
17 musase kulebela duwa,
17 Orai sem cessar.
18 na cukusinganani conse, shukuruni ka Mwenyezimungu.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Musitende kinu kimojawapo kuziwiya kazi ya Roho Takatifu,
19 Não extingais o Espírito;
20 wala musikejeli usemi wa minabii.
20 não desprezeis as profecias,
21 Camwambiriwa conse, tunzani sana-sana, cema conse muture mmoyo.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Na namuna piya za ubaya zonse, asani.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Sambi, Mwenyezimungu mwenyé kuwapa wanu usalama, akutureni kuwa watakatifu nfululu. Na piya-mwe kila mmoja, roho yake, moyo wake, pamoja na mwiri wake, azidi kutowa kuwa na kosa mpaka suku ya kuludi Mwenye wetu, Insa Almasihi.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Akwitani ndi kamilifu, iye átenda vyakupereni tamaa.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Wanduzetu, pamulebela duwa, tikumbukireni.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Komazanani sana-sana piya wenye kwamini.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Nukwamuruni kwa zina ra Mwenye kuwa eyi waraka‑yi wafyomereni piya wenye kwamini.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Rehema ya Mwenye wetu, Insa Almasihi, iwe pamoja namwe.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.